Archives des éditions françaises de l' Aberteke |
(uniquement les ajoutes originales, par rapport à l'édition en wallon, + les textes en français et les nouveaux sites présentés en français + présentation en français des éditions wallonophones).
dernière mise à jour last update: 2023-09-17
Menu:
2014-2033: Archives 2019-2022
2014-2033: Edition 2018
2014-2033: Edition 2015
2012-2013: Edition 2012-2013
2011: Nouvelle présentation, Edition 2011
2010: limeros d' 2010
2010: limeros d' 2009
2006: janvier-février-mars, avril-mai-juin, juillet-août-septembre, octobre-novembre-décembre
2005: janvier, février-mars, avril-mai, juin-juillet, août-septembre, octobre-novembre-décembre.
2004: janvier, février, mars, avri, mai, djun, djulete, awousse, setimbe, nôvimbe, decimbe.
2003: janvier, février, mars et avril, mai, juin, juillet, août, septembre et octobre, novembre, décembre.
2002: janvier, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre.
Nouveaux liens.
Un langue qui n' est pas gérée, c' est une langue morte en sursis (Pablo Sarachaga).
Avril 2002
Lexicologie.
Le dictionnaire général du wallon (base de donnée actuelle, 35.000 entrées).
Une langue appartient à ceux qui la fabriquent tous les jours, c'est-à-dire les locuteurs et les écrivains (Rachid Boudjedra écrivain algérien).
Mai 2002
Royal Club Equestre de Randonnées d'Ifrane.
Juin 2002
Dieu a créé Babel parce qu'il ne voulait pas qu'une seule langue sur la terre; il l'a détruite parce qu'il ne voulait pas non plus de mille langues (Ismail Kadare, écrivain albanais; pensée traduite en wallon en pensant à l'idée diffusée par certains milieux qu'il y a 300 wallons complètement différents).
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone
Quelle politique d'immigration pour la Wallonie ? C'est sous ce titre accrocheur que Lucien Mahin nous livre, en wallon normalisé, ses réflexions sur le vrai débat qui devrait remplacer, dans la bouche de nos politiciens, celui, démagogique de la sécurité.
A lire sur l'Aberteke, le mensuel wallonophone en ligne.
Vous y trouverez aussi:
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Les pénuries d' eau en Algérie.
"Aveur soe e l' Aldjereye". Mieux vaut ne pas avoir envie d'une douche à Alger, par les temps qui courent. Dans son article journalistique mensuel en wallon, Lucien Mahin décrit un des aspects de la problématique de l'approvisionnement en eau courante dans les villes du Tiers-Monde, un des défis majeurs du 21e siècle.
A lire sur l'Aberteke, le mensuel wallonophone en ligne.
Vous y trouverez aussi:
Univiersité d' esté (Université d'été):
Aprinde li rfondou flamind eyet li rfondou walon a pårti d' l' inglès
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Spécial Langues du monde.
Les langues menacées, dont Paul Lefin nous donne le compte-rendu de la dernière réunion d'une association de défense, le sont par des langues dominantes, dont le français. Dans son article mensuel "Li francès å 18inme sieke", Lucien Mahin, commente un livre récent de Marc Fumaroli sur la question, en nous invitant à un détour par les salons autrichiens de l'époque, décrits par Laurent Hendchel dans "So l' Anuti".
A lire sur l'Aberteke , le mensuel wallonophone en ligne.
Vous y trouverez aussi:
Journées du Patrimoine:
Lettre de J.P. Dumont au conservateur du Musée du Fourneau Saint-Michel.
Cours de wallon normalisé pour enfants en grande maternelle et primaire.
Nos tableaux des conjugaisons.
Nouveaux liens.
Petit lexique des mots wallons en rapport avec les phénomènes karstiques.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Redécouper la Wallonie ?
Tout d'abord, Jean-François Brackman démonte, en jeune linguiste averti, cinq mauvais arguments présentés régulièrement en faveur du wallon, et montre que toutes les autres langues du monde pourraient revendiquer les mêmes atouts.
Ensuite, et en réponse à une lettre de Mr Rodolphe Lamy, rattachiste, sur le forum "Toudi", Lucien Mahin propose un autre redécoupage de la Wallonie, sur une base des frontières linguistiques mises en évidence par la toponymie. En conclusion, il présente, cartes à l'appui, un redécoupage de la Région Wallonne en deux communautés-régions, l'une romane, l'autre germanique, avec leurs langues officielles et régionales, à côté de deux autres communautés-régions au Nord de la frontière linguistique, la Flandre et Bruxelles-Capitale, le tout dans une Belgique restant unie.
A lire sur l'Aberteke , le mensuel wallonophone en ligne.
Vous y trouverez aussi:
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Souscrivez dès maintenant à l'anthologie "Scrîjeûs d' Ârdene" du Musée de la Parole au Pays de Bastogne. Renseignements sur l'Aberteke , votre mensuel wallonophone en ligne.
Vous y trouverez, sous peu, l'édition d'octobre, avec:
A la mémoire des victimes de l' Apartheid Global et des terrorismes d'état, mortes aujourd'hui.
Nouveaux liens.
Powezêyes bén tûzêyes pa Marcel David.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
La Toussaint contre Halloween.
C'est le titre de l'article journalistique que Lucien Mahin nous livre ce mois sur son mensuel wallonophons en ligne, l'Aberteke
Vous y trouverez aussi:
* un poème sur le massacre de Chatilla (Liban, 1982), du même Lucien Mahin.
* Comment rédiger une lettre de condoléances en wallon.
* un poème de Charly Dodet; Rôze di nôvimbe.
* Le seul texte en wallon écrit par un wallonophone du Grand-Duché. Li leu d' Doncô (publié par A. Atten).
* Yves Paquet rend hommage à son frère, disparu trop jeune.
* Un texte provenant du picard, et décrivant l' enterrement d'un riche.
* La mise à jour des pages sur les loups, sur les mois d' octobre et de novembre.
* Un lien vers le nouveau site "encyclopédie de la nature" de Stéphane Quertinmont.
* Une longue page d'expressions wallonnes rassemblées par Emile Pècheur.
Comme lecture en wallon, nous vous proposons ce mois "Sondje d'ine nut' d'osté", de Guillaume Smal.
Dans notre rubrique "recherche", la définitions des mots "orthographe" et "système de transcription", montrant que le système Feller n'est pas une orthographe.
Décembre 2002
Recherches:
Regard rétrospectif sur la période de pré-normalisation des textes régiolectaux (1997-2001).
Techniques de gestion des graphies des textes régiolectaux (pré-normalisés) présentés sur ce site.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Quatre jours à Barcelone.
Reportage d'un voyage de Lucien Mahin dans la capitale de la Catalogne, où il nous parle du catalan, langue ex-menacée, de l' architecte Gaudi, et d'une rencontre wallonophone inattendue.
A lire sur, l'Aberteke le mensuel wallonophone en ligne.
Vous y trouverez aussi:
* La traduction complète du Livre de la Genèse (premier livre de la Bible), par Laurent Hendschel.
* Dans la rubrique "évocation du temps passé", l'abattage du cochon pour Noël, traduit d'un texte gaumais de Hélène Hance Burcel, illustré de photos récentes.
* Un texte de saison, l'inévitable conte de Noël, qui nous vient de Malmedy (L' ågne et l' coxhete di brouyire), et pour penser aux délaissés à l'occasion de la fête de Noël, une "Priyire d' on refudjî", due à la plume de Paul Jean.
* La mise à jour de la page de Saint-Nicolas, avec de nouveaux textes dus à Christine Tombeur et Brigitte Hoslet.
Dans notre rubrique "recherche", un regard rétrospectif sur la période de pré-normalisation des textes régiolectaux.
Comme lecture en wallon, nous vous proposons ce mois "Scrîjeus d' Årdene", un superbe livre avec deux CD que vous pouvez obtenir en versant 60 euros au compte 068-2170822-86 du Musée de la Parole (Bastogne); la table des matières est publiée en ligne.
Les nouveaux liens Internet du mois sont des sites audio: l'Emission radio da Jean-Pierre Dumont, et la chanson de Noël ancienne: "Vouss vini, cuzene Mareye ? (version mp3)".
Sans oublier les entrées de novembre de notre "Dictionnaire explicatif détaillé", avec un tas d'illustrations.
Besoins d' infos sur le wallon normalisé (commun) ? je me tiens à votre disposition pour tout renseignement sur la question du 1 au 25 mars 2003, notamment à la conférence en wallon sur la Hongrie à Louvain-la-Neuve le 01-03-03 à 16 h.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Petite histoire du capitalisme social.
C'est l'article de réflexion que nous livre Lucien Mahin ce mois sur l'Aberteke son mensuel wallonophone en ligne, et qui nous conduit de Marx et Léon XIII au monde financier moderne des stock options.
Continuans sur les pages tournées vers l'économie, voici " Les djaenès pådjes do walon", un recueil de quelques entreprises utilisant la langue wallonne dans leur communication.
Restons tournés vers notre porte-feuille et renouvelons notre abonnement aux revues en wallon (tous les prix et comptes bancaires disponibles).
En récompense, téléchargez gratuitement "l' årmonak 2003 då Rabultî", un calendrier à vous couper le souffle, signé José Schoovaerts.
Dans la rubrique "textes en wallon", vous trouverez:
Pour les pédagogues, voici tracée le programme de la 2e année de notre cours de wallon normalisé pour enfants, "Les scoles da Djihinne"
Comme lecture, nous vous conseillons ce mois l'avant-dernier roman de Lucien Somme: "On djoû nûlêye, on djoû solea".
Et pour les fadas du Net, toutes les archives de la revue électronique "Rabulets", et deux liens vers des gîtes ruraux présentés en wallon.
Pour terminer, plongez-vous dans l'étude du vocabulaire wallon, si riche et si méconnu; vous trouverez dans les entrées de décembre de notre "Petit Larousse", les mots correspondants à: marinade de poisson, soc de charrue, sonnette, rondeau, Namur, François Loriaux, orvet, pie-grièche, marketing, manif, urine (mot pour le niveau politiquement correct), et bien d'autres encore.
La communauté wallonne (Wallons de Wallonie, de Bruxelles, de Flandre et de l'étranger) peut-elle faire l'économie d'un débat public sur les questions suivantes:
Édito (version française uniquement):
" Planification du corpus ", cwè çki c' est d' ça po ene biesse ?
Nouveaux liens
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Conférence en wallon de J.P. Dumont sur la Hongrie.
Tout d'abord, nous vous invitons, le samedi 1 mars à 16 h., à la conférence en wallon de J.P. Dumont sur la Hongrie, qui aura lieu à la Fondation Wallonne Pierre-Marie et Jean-François Humblet, cortil du coq hardi, verte voie n°20, à Louvain-la-Neuve.
De la Hongrie au Maroc, et au Tiers-Monde en général: Le titre de l' article de fond de Lucien Mahin sur l' Aberteke (http://aberteke.walon.org/) est: La corruption dans le Tiers-monde et ses conséquences prochaines.
Vous trouverez également sur votre magazine wallonophone en ligne:
La présentation de "Scrijheus d' Årdene" (anthologie des auteurs ardennais 1982-2002) en images.
Un reportage sur le 4e festival de la chanson wallonne, signé Pierre Otjacques et Pablo Sarachaga.
La dernière nouvelle de Lucien Mahin, " Co ene, gårçon !" qui relate les aventures inattendues d'un jeune entrant dans la vie par la petite porte.
En préparation de la Saint-Valentin, toute une série de textes en wallon sur les femmes et le mariage.
Des textes de saison, sur le mois de février.
La mises à jour de nos pages sur les advineas (devinettes) et sur notre ASBL "Li Ranteule".
Notre proposition de lecture pour ce mois, et pour rester dans le bain: "L' amour a môde di Lidje" de Paul-Henry Thomsin aux éditions Noir Dessin, qui raconte l'amour wallon en français, en y mêlant plus de 1000 expressions wallonnes.
Si vous voulez plus de lecture, l'adresse des nouvelles Editions du "Mouchon d'Aunia".
Pour les studieux:
Nos tableaux des conjugaisons avec les verbes du cinquième groupe: dire, lire, (r)asseoir, et entendre (ouïr) (on laid boket !)
Notre initiation au wallon normalisé pour enfants de 2ème année, avec une petite leçon sur le verbe et le sujet.
Un lien vers une page entière d'études en français sur le wallon (téléchargeables).
Et enfin, les dernières entrées de notre dictionnaire explicatif détaillé, avec une recherche particulièrement fouillée sur toute une série de mots qui expriment le désarroi, la dépression, le désespoir, le cafard, la nostalgie, la perturbation morale. Espérons que vous n' en deviendrez pas dépressif (ive), abattu(e), accablé(e), décontenancé(e), émotionné(e), désemparé(e), désorienté(e), embarrassé(e), perdu(e) et en proie au spleen (de faire si peu pour la revalorisation d'une langue aussi riche que le wallon, et qui est notre langue "normale"). Quand je pense à l'intox qui venait des propres milieux wallonophones, disant que le wallon ne pouvait pas exprimer des idées abstraites !!! Fåt-st araedjî !!!
Le wallon, l'avant-première langue de Wallonie.
Édito (version française uniquement):
Édito (version française uniquement):
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
L' "Aberteke" de mai.
L'article journalistique nous transporte dans le temps et dans l'espace: Jean-Pierre Dumont nous parle de l'histoire ancienne et récente de la Hongrie, particulièrement ses rapports avec la Wallonie.
Petit coin de la vie associative "Langue wallonne". On apprend les nouvelles orientations de l'ASBL "Li Ranteule" (qui constituent plutôt un retour aux sources); nous faisons ensuite connaissance sur pièces avec l' atelier d'écriture wallonne d'Arville (près de Saint-Hubert).
Un autre "Borkin" (habitant de Saint-Hubert), Emile Pècheur, nous emmène sur les routes de l' exode en France en mai 1940, avec un groupe de 50 étudiants de l'Ecole Normale d' Arlon.
La rubrique "évocation du temps passé" nous plonge dans le monde des fabricants de charbon de bois, à travers deus textes à la fois techniques et historiques, signés Lucien Mahin et Gaston Lucy.
Jean-Marie Lecomte a vu des charbonniers au Congo, où il a séjourné très lontemps, apprenant plusieurs langues bantoues. Il a profité de cette connaissance linguistique pour traduire en wallon les quatre évangiles. Votre magazine wallonophone en ligne vous présente ce mois la version régiolectale (accent de Haute-Ardenne) de l'évangile de sint Marc.
Votre "wallo-lecture" du mois (livre analysé en wallon): "Tereze", de Lucien Somme.
Enfin, un gros travail lexicologique pour notre dictionnaire wallon-wallon. Entre autres: les pièces des harnais des chevaux, les entités de Lincent et d' Hélicine, une étude détaillée du mot "mônî" (meunier), et de nouveaux dérivés du latin "laxare", dont "leyî" (laisser) et "rileyî" ("re-laisser"). Et toujours une riche illustration.
Bonne ciberlecture.
Édito (version française uniquement):
On a parlé du wallon normalisé sur Matin Première.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Les attentats de Casablanca...
sont analysés ce mois dans l' Aberteke qui nous emmène également dans un Maroc insolite, le tout, en langue wallonne.
Autre voyage: celui que vous réalisez en prenant du LSD. Pitchete, l'héroïne d'André Gauditaubois en a pris. Vous lirez: Li måjhone do djårdinî.
Et nos autres rubriques (textes de saisons, mise à jour de pages auteurs ou de pages à thème, cours de wallon, recherche lexicale).
Egalement des infos pour deux concours littéraires à venir.
Bonne ciberlecture.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
La foi traditionnelle des noirs africains.
En ce siècle de retour des religions (pas toujours en insistant sur leur message de paix), voici un article journalistique (en wallon, sur l' Aberteke sur un sujet méconnu, sous la plume de Jean-Marie Lecomte, qui a vécu en contact avec ces religions.
Autre sujet méconnu, en Wallonie, cette fois: la culture d'une plante industrielle qui fut florissante au Moyen-âge: la guède ou pastel.
Nos textes littéraires:
Rencontre belle et perturbante au milieu de la forêt du Condroz, près d'une cascade du Hoyoux: li dame do Bwès d' Fayea, par Jean-Pierre Dumont, jeune auteur confirmé.
Ballade de tous les dangers, en moto, dans les Alpes italiennes, par Yvonne Gendarme, jeune auteur prometteuse.
Mise à jour de pages d'écrivains walolons, petits et grands: René Painblanc, Odon Fabry, Marie Vandenheuvel, François Nyns.
La denière leçon (en musique) de notre cours de wallon (orthographe pan-wallonne) pour enfants. Patience, toutes les leçons précédentes ne sont pas encore à jour.
Notre rubrique habituelle sur les mots wallons, fréquents et rares.
Les entreprises utilisant la langue wallonne dans leur communication ou production.
Le Resto Wallon de Sart-Saint-Laurent.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Lucien Mahin, dans l' Aberteke d'août, vous entretient d'une tcechnique coréenne pour soulager les ulcères d'estomac et prévenir les cancers du pylore en mangeant des œufs.
Ensuite, vous découvrez une page sur la langue basque, avec deux articles de Pablo Sarachaga.
Pouvez-vous voir la Voie Lactée en regardant le ciel de chez vous ? Jean-Pierre Dumont vous dira si vous êtes normal ou non.
L'évangile selon Saint-Matthieu est également à l' Aberteke, mais sous version régiolectale (Haute-Ardenne). On nous promet un texte en orthographe pan-wallonne sous peu.
Dans notre rubrique "évocation du temps passé", nous donnons la parole à Serge Fontaine, qui nous explique la technique de l'essartage, pratiquée intensément en Ardenne jusqu'en 1940.
Les écrivains wallons à l'honneur ce mois: Guillaume Smal et Pierre Otjacques, avec des textes sur le mois d'août, chaud ou orageux (waerneus, sapinse k' on n' dit e walon).
Et nos recherches pour notre "Petit Larousse du wallon", sur les mots et les personnalités de Wallonie, avec notamment la rédaction du paragraphe sur Jean Haust.
La revue Li Ranteule d' automne 2003 sera dans votre boîte aux lettres le 15 septembre si vous êtes en règle d'abonnement: 8 EUR au compte 068-2204305-07.
23-09-03 à 20 h à la Bibliothèque de Bastogne, rue G. Delperdange, conférence-débat: "Parler wallon aujourdh'hui ?" par M. Francard. Info: 061 21 65 30.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Le wallon dans tous ses états en septembre.
23-09-03 à 20 h à la Bibliothèque de Bastogne, rue G. Delperdange, conférence-débat: "Parler wallon aujourdh'hui ?" par M. Francard. Info: 061 21 65 30.
Sur "l' Aberteke" de septembre
Version francophone. http://aberteke.walon.org/index-fr.html:
Édito: Date des premières messes en wallon ?
Texte du Manifeste pour une Wallonie maîtresse de sa culture, de son éducation et de sa recherche (bilingue).
Version wallonophone: http://aberteke.walon.org/
Textes journalistiques.
Trois reportages de voyages culturels: Lauent Hendschel nous emmène en randonnée dans les Pyrénées catalanes; Jean-Pierre Dumont dans un petit sanctuaire hongrois, où les gitans se rassemblent en septembre; Yves Paquet nous parle de son enquête socio-linguistique chez les jeunes Wallons du Wisconsin.
Autre témoin, qui nous vient du fond des âges de l'écrit journalistique en wallon: Henry Forir nous dépeint l'enseignement primaire à Liège il y a plus de deux siècles.
Textes revendicatifs en faveur du walon: le nouveau manifeste, dont question ci-dessus, et la proclamation des droits linguistiques des Wallons (traduction du texte français de l' UCW, 2001).
Notre rubrique "grands et petits écrivains" nous fait découvrir les talents poétiques méconnus de Jacqueline Boitte et Reynolds Hostin, et celui, plus classique, de Charles Nicolas Simonon.
De nouveaux textes en rapport avec les fêtes de Wallonie, et une page sur les Wallons et le wallon du Wisconsin.
Nos rubriques "studieuses": conjugaisons et dictionnaire explicatif détaillé.
Pablo Sarachaga nous parle du Paraguay, un des seuls pays en Amérique latine où la langue locale est devenue officielle. A un moment, en pleine guerre génocidaire, s'est posée la question des néologismes.
Il y a déjà 6 ans, en novembre avait lieu a première manif pour la langue wallonne: une page commémorative remise à jour.
Un article sur les tribulations de l' O.M.C. de la plume de Lucien Mahin.
Une rubrique "texte pour enfants", avec la reprise d'un conte du même L. Mahin.
Årmistice di 1914-1918: Le récit biographique poignant d'un prisonnier de la première guerre mondiale. (E. Wartique et E. Thirionet).
Les versions anciennes et récentes du Notre-père en wallon.
Un nouveau lien wallonophone: le site del la commune de Soumagne.
Notre rubrique "cours de wallon" vous propose la mise à jour de certaines conjugaisons, ainsi que de la base de données du dictionnaire général du wallon.
A lire: On byin bråve ome, le premier roman policier en wallon, signé Chantal Denis.
Leonardo da Vinci a dit que les gens parfois regardent sans voir, écoutent sans entendre, touchent sans sentir, mangent sans déguster, bougent sans faire attention au corps, sentent sans percevoir les senteurs et parlent sans réfléchir. Leonardo, personnage universel, nous encourage depuis le XVème siècle à jouir de la réalité avec les cinq sens.
La finale du Festival de la Chanson Wallonne, organisée conjointement par l'Union culturelle wallonne et la R. T. B. F. et diffusée en direct sur Fréquence Wallonie, aura lieu le vendredi 19 décembre au Théâtre communal wallon du Trianon, Pavillon de Flore, rue Surlet 20 à Liège. Tél. 04.344.73.34 - Fax 04.344.73.37, Courriel :
Édito: Concernant l'histoire des langues en Wallonie.
Réflexion linguistique:
Le wallon: langue moribonde ou vivier de créativité?
(Nathalie Bléser Potelle)
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Cadeaux wallons "cathos" pour les fêtes.
Dictionnaire des saints et des cultes populaires en Wallonie: 35 EUR (port compris) au compte 000-0124004-38 du Muse'e de la Vie Wallonne, Cour des Mineurs, 4000 Lidje.
3 CD Jean Guillaume Oeuvres poétiques wallonnes. 32 EUR ( + port ?), éditions de la Fidélité, rue de Bruxelles, 61, 5000 Nameur, 081 22 15 51; ou à la Librairie ancienne " Au vieux quartier " reuwe del Crwès, 30b, 5000 Nameur; (081 22 19 94 ).
"L' oûve des Apôtes", traduction wallonne des Actes des Apôtres, par J.M. Lecomte: 7.47 EUR au compte 776-5995550-77 de la Communauté St François Xavier, rue de Rome, 16, 4800 Vervî.
Et sur l' Aberteke (0 EUR, mais vous pouvez renouveler votre abonnement à "Li Ranteule, 8 EUR (14 EUR pour l'étranger) au compte 068-2204305-07 del Ranteule): messe en wallon (avec liens vers les différents textes annexes disponibles en ligne).
A la Une de votre mensuel wallon en ligne du mois de décembre 2003.
Textes journalistiques en wallon: Rencontres de Lucyin Mahin avec des promoteurs du wallon: Nathalie Bleser, Simon Stasse, Michel Robert, Georges Stasie.
Suite du reportage d' Yves Paquet chez les descendants des Wallons du Wisconsin.
Nouveaux textes wallons:
Archives:
Les textes fondateurs de la normalisation (Lorint Hendschel, 1991 à 1994).
Questions: Les accents et les doubles consonnes en wallon.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Le Moyen-Orient à la Une de l'Aberteke.
illustrée par des textes journalistiques et littéraires:
Les Palestiniens, dans la précarité la plus totale, la pire situation depuis 1948: Sharon egayole les Palestinîs, un interview de Leila Shahid, représentante des Palestiniens à Paris, re-conçu en wallon par Lucien Mahin.
Une analyse sociologique de la politique coloniale des Anglais et de l'attitude américaine actuelle: "Po mî coprinde li colnialisse des Inglès did dinltins et l' kidujhance des Amerikins d' ouy" par Oscar Libotte, avec une mise au point de Pablo Sarachaga concernant la politique coloniale belge.
Les comptes de la première guerre du Golfe, et les causes réelles de la seconde: Pocwè çk' on fwait l' guere ? (un cours de l'Institut polytechnique de Milan traduit en wallon par Ernest Benoit.
Jean-Pierre Dumont, dans un récit poignant, nous conte l'histoire du petit sonneur de cloches de Bethléem, abattu pas des snipers en allant sonner l' office de Noël.
Lucien Mahin, dans une série de courts monologues, fait raconter l'invasion de l' Irak par des acteurs des deux camps.
Egalement à l' Aberteke wallonne:
Une nouvelle page de textes littéraires de Bernard Louis (en Feller).
texte pour enfants: Li clé d' ôr (Grimm, traduit par Laurent Hendschel et illustré par José Schoovaerts).
Un almanach très varié que vous retrouverez tout au long de 2004 (plait-st a Diu, si on vike disk' å coron).
Des nouveaus liens ou des liens qui se renouvellent, dont celui de l'émission "Què dis' ?" sur Canal Zoom, produite par Yves Paquet.
Notre page de grammaire: Les mille et une facettes de "voici" et "voilà" en wallon.
Nos pages lexicales: avec un rappel des principaux dictionnaires des wallons ethniques du 20e siècle, où se les procurer ou les consulter, les entrées de décembre de notre "petit Larousse du wallon", et un lien vers un dictionnaire picard d'Ath.
Sur la page francophone, vous pourrez consulter dans nos archives les textes fondateurs de la normalisation, écrits par Lorint Hendschel, de 1991 à 1994, et la réponse à une question d'une "cibernaivieuse" sur les accents et les doubles consonnes en wallon.
Li batreye des cwate vints (le combat des quatre vents), un nouveau roman de Lucyin Mahin: souscription du 15 février au 15 mars 2004. |
Initiation au wallon normalisé, Centre culturel de Bièvre, les mercredis 10, 17 & 24 mars 2004, de 14 h à 17 h. |
Evènement
Nicolas Gérard reçoit le prix Van Crombrugge pour son mémoire sur le wallon.
Texte complet de la thèse (téléchargeable).
Résumé présenté dans Singuliers.
Réflexion sur l'avenir du wallon à travers la philosophie de quatre institutions ou associations qui le promeuvent:
Remise du prix: reportage de Walo + gazete (téléchargeable).
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
De la lecture à petits prix pour soutenir le wallon.
Li batreye des cwate vints (le combat des quatre vents), un nouveau roman de Lucyin Mahin: souscription du 15 février au 15 mars 2004: 12 € (port compris) au compte 367-0558807-43, de l'auteur du 15-02-04 au 15-03-04. Après cette date, 13,5 € sur le même compte.
Réabonnement aux revues wallonophones: 8 à 15 € pour 4 à 10 numéros.
Deux prestigieuses revues de l'Ouest-wallon pour le prix d'une !!! Les premiers numéros en exclusivité à l'Aberteke.
Vous y lirez également, en wallon:
Nos analyses sur la société, avec le brevet d'auto-satisfaction que se décerne la génération 1950-1975. Cwand les djins, asteure inte deus ådjes, estént djonnes.
Des brèves, toutes chaudes (Dierinnès codowes) sur l'épidémie de grippe aviaire en Asie, sur le nouveau code de la famille au Maroc, sur la victoire de Justine Henin à l'Open d'Australie.
Les amateurs de littérature seront gâtés:
Nanette, une nouvelle inédite de Jean-Pierre Dumont, qui décrit l'évolution des moeurs comme on n'a jamais osé le faire en wallon.
Nos pages sur les grands ou petits écrivains épinglent ce mois: Léon Bernus, Joseph Lahaye, Paula Lassence et Louis Sonveaux.
Les textes de saisons commencent avec un portrait d'hiver de la Fagne, pour se continuer par la page du mois de février.
Nos rubriques pédagogiques découvrent les "trucs" de certaines conjugaisons, et vous livrent un gros paquet de mots wallons dont vous ne soupçonniez même pas l'existence.
Nous tournons également nos regards vers le travail des autres en vous envoyant vers le site de la commune d'Eghezée, le site de Georges Sfasie sur les prières liturgiques, et un "livre à écouter" de Henry Matterne.
Sur la page francophone, vous découvrirez le mémoire de Nicolas Gérard, récemment primé par la fondation Van Crombrugge.
Initiation au wallon normalisé, Centre culturel de Bièvre, les mercredis 10, 17 & 24 mars 2004, de 14 h à 17 h.
Le scoop !
Li Ranteule: le premier roman publié en wallon unifié.
Concours.
En aberteke de mars, il y avait, aussi:
Un article journalistiques en wallon sur les criquets-pélerins.
Une brève sur la mort de Marco Pantani, intitulée: li pirate schipe foû do ploton... des vicants.
de la littérature:
Communiqué de présentation de l' édition avril.
Vous avez trouvé ce mois a l'Aberteke:
Les premières réactions au roman de Lucien Mahin: "Li batreye des 4 vints" (Le combat des quatre vents).
Des textes journalistiques en wallon:
De la littérature wallonne:
Vous trouverez également des nouveaux liens concernant la langue wallonne:
Nos recherches lexicologiques vont passer progressivement sur support "Wikipedia": Vous trouverez un exemple de contributions.
Édito: Les contes populaires sur "Wikipédia".
Dans un ouvrage de référence ('The type of the folktale. A classification and bibliography, Hensilki, Academia Scientiarum Pennica'', 1973, 588 pådjes), A. Aarne & S. Thompson classifient les contes populaires.
Sur Wikipédia (encyclopédie multilingue participative) en wallon, en navigant à partir de l'entrée "fåve", en suivant le sens "conte populaire" (par opposition au sens "fable ou "blague", on a l'agréable surprise de rencontrer quatre de ces fables, analysées en wallon.
Communiqué de présentation de mai 2004.
A vos plumes: pour le concours de la Marlagne (poésies enfantines). Vous trouverez le règlement sur l' Aberteke (http://aberteke.walon.org/). Vous trouverez aussi:
Des textes journalistiques en wallon:
* sur les aéroports wallons:
** Ene miete di brut, mins des belès plaeces po nos efants ? (par le rédacteur de Vivre en Wallonie)
** Cårnets d' voyaedjes dispu Gochliye (de Francis Baudoux).
* sur les guerres.
** Tchetchenie: guerre oubliée (par José Schoovaerts).
** Quelle est la seconde force occupante en nombre en Irak ? (par Pablo Sarachaga).
* sur la culture.
** Anniversaire de la mort de Pablo Neruda (par feu Yves Paquet).
** Aperçu sur la langue gauloise (par Lucyin Mahin)
De la littérature:
* Les textes de saison sur le mois de mai.
* Des textes sur les commuions.
* La "pasquille", li premier genre connu en littérature wallonne.
* Les pages de grands ou petits écrivains: à l'honneur ce mois ci: Michel Dricot et Félicien Barry
De nouveaux liens Internet en wallon:
* Page en wallon pour les recherches sur Google.
* Un manifeste du mouvement esperantiste (Prague, 1996).
* La présentation d'une société de généalogie de Sambreville.
De la lexicologie.
* Quelques expressions "crues" de Chanly, rassemblées par Josiane Georges.
* Des présentations d'entrées Wikipedia.
A propos du Wikipedia wallon, il a rejoint la "maison-mère". Son adresse est désormais: http://wa.wikipedia.org/
Édito: "Wikipédia".
Wikipédia est une encyclopédie multilingue participative.
La partie wallonne a passé le cap des 2.000 articles, et a été acceptée sur le serveur central, ce qui permet de mettre en rapport les contributions wallonnes avec celles des autres langues, et vice versa.
Vous pouvez contribuer à enrichir le Wikipedia wallon. Il suffit d'écrire sur un sujet donné, en wallon, directement sur le serveur. Utilisez n'importe quelle orthographe, ou système de notation du wallon, même personnel: le correcteur auomatique intégrera votre texte dans le projet de wallon unifié utilisé.
Archives des textes fondateurs de la normalisation:
La création de néologismes par dérivation: formation du nom d'action.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone de juin.
Yves Paquet est revoye.
Et il a stî vite evoye ! Li Bon Diu si åme !
Mais la vie continue, avec l' Aberteke de juin (http://aberteke.walon.org/) qui vous présente:
* Des textes journalistiques en wallon.
** Les guerres du 21e siècle: la victoire passera-t-elle par la gestion des medias ? Lisez "Li guere des imådjes" avec les photos de l'horreur de la prison d'Aboughrayb qui ont fait le tour du monde. En fin d'article, vous comparerez avec un récit de la guerre 1914-1918 vécu par Edmond Thirionet et écrit par Edouard Wartique. Rén d' novea dizo l' solea.
** Sauf peut-être l'audace de critiquer son propre gouvernement: comme dans Farenheit 9/11, un film dénonçant les magouilles du président Bush et primé à Cannes.
** La guerre et le statut de réfugié, les Wallons ont connu ça, comme en juin 1940 pour les écoliers de l'école normale d'Arlon réfugiés en Ardèche (souvenirs d'Emile Pècheur).
** De magnifiques pages illustrées sur quelques oiseaux de chez nous, texte et photos de Léon Demarche.
** Restons écolo, avec un hêtre inattendu, li faw di Verzy, un article signé Louis Baijot.
** Passons à la culture wallonne et dites-moi ce que savez-vous des romans en langue wallonne ?
* Dans nos rubriques littéraires:
** pour la fête des pères, lisez l'hommage de Jean Guillaume au sien, même si le titre "ivier" n'est pas de saison.
** une traduction de Goethe par Léon Bukens.
** une page sur une poétesse oubliée: Juliette Franquet.
* De nouveaux liens en wallon: un hôtel dans les Pyrénées françaises.
* Nos pages lexicologie:
La partie wallonne de Wikipedia (http://wikipedia.walon.org/ ), une encyclopédie multilingue participative, passera bientôt le cap des 2.500 articles. Elle est actuellement hébergée sur le serveur central, ce qui permet de mettre en rapport les contributions wallonophones avec celles des autres langues, et vice versa. Découvrez plus spécialement quelques belles pages, sur le système des fenêtres "Windows", la Wallonie, la Transylvanie, la Crimée, la langue gauloise ou les chars d'assaut.
Pour walloniser l'Euro 2004, on remet à la Une le lexique sur le foot. Si vous avez des suggestions pour de nouveau termes, n'hésitez pas à nous les signaler.
Sur la partie française, la publication d'archives du début de la normalisation sur la création de néologismes.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone de juillet..
Entre les foins et la moisson:
A bâtons rompus avec un ancien agriculteur (Joseph Deveux).
C'est en langue wallonne et c'est sur l' Aberteke.
Vous y trouverez également:
* une "couyonåde" magistralement réécrite sous forme de nouvelle: "Li ci ki covéve les oûs dås olifants" (Jean-Pierre Dumont).
* Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains: Louis Lagauche (Liège); Jean de Lathuy (Gembloux); Victor Georges (Bois Borsu); Paul Siméon (Florenville).
* Nos pages encyclopédiques:
** un livre ancien "Li ptit hierdî"
** La presse: "Les gazetes".
** Agriculture: les céréales.
Nos pages lexicales: entrées de juin 2004 du dictionnaire explicatif.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone d'août..
Du walon au retour de vacances:
Ne manquez pas de (re)découvrir, dans l'édition d'août de l'Aberteke (http://aberteke.walon.org/), des sujets culturels et autres pour terminer vos vacances en wallon.
Textes journalistiques:
* Langues mortes: le dernier locuteur du manais. (Jean-Pierre Dumont).
* Immigration clandestine: Des camps pour émigrés clandestins sub-sahariens en Afrique du Nord ? (Lucien Mahin).
* La composition de l'Univers. (Wikipedia, d'après un astrophysicien canadien).
* Criquets-pèlerins: comme annoncé à l'Aberteke de mars: invasion de retour en Mauritanie.
Littérature.
* Traductions et adaptations en wallon (unifié) de poètes universels: Rabindranath Tagore (par Joseph Calozet), Guido Gezelle (par Georges Meurisse) et Boris Vian.
Lexicologie.
* Les entrées lexicologiques et encyclopédiques d'août 2004 dans WIKIPEDIA (http://wa.wikipedia.org/).
Etude:
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone de septembre..
Bonne rentrée et bonnes fêtes.
Sur l' Aberteke (http://aberteke.walon.org/) de septembre:
Textes journalistiques en wallon:
* Visite guidée du Parlement wallon, par André Lessire.
* Histoire: l'émigration wallonne en Suède traduit (par Pablo Sarachaga)
* Histoire: 1830: Joseph Lebeau, de Huy, accueille le nouveau roi Léopold I (par Jean-Pierre Dumont).
* Economie: une joint-venture Interbrew-Philips de pompe à bière à domicile (par Lucien Mahin).
Textes littéraires.
* Version en wallon unifié de "El Rok do Roman Payis" (William Dunker).
* Chaque mois, sur l' Aberteke, votre roman-feuilleton, Vera (de Lucien Mahin), nouvelle version: Premier chapitre: le jugement.
* Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains: Ben Genaux (Charleroi), Jean Rodes (Liège), Charles Massaux (Namur), Albert Lenfant (Ardennes).
Analyse et description de livres en wallon (anciens et nouveaux).
* Memweres d' on Namurwès sol vî Nameur (publié en 1912)
* Come ene sacwè e l' air: recueil de textes de Maggy Frisée (2003).
Lexicologie: Les entrées d' août 2004 de notre "Dictionnaire explicatif détaillé", et de l' encyclopédie Wikipedia en wallon.
Sur l'édition francophone (http://aberteke.walon.org//index-fr.html), vous découvrirez une étude: "Sujets traités et sujets tabous en littérature wallonne, particulièrement les évolutions récentes en prose".
Si vous êtes familier avec la langue de Vondel, vous lirez dans notre édition néerlandophone "Le wallon n'est pas mort", les impressions d'un journaliste Flamand qui réside en Wallonie.
Bonne lecture.
***
Je ne connais personnellement que le wallon, comme il est prononcé à Verviers; je ne connais pas le mot "Aberteke". De quelle région vient-il ?
Le Festival de la chanson wallonne aura lieu le vendredi 3 décembre à 19 h. 30 au Trianon à Liège.
Li Rantoele au Cabinet de la Ministre de la Culture:
Extraits du compte-rendu de la réunion
Nous avons exposé la naissance et la croissance du wallon unifié. C'est un projet vieux de près de 15 ans, et qui a un remarquable développement (plus de 1.500.000 mots en rfondou walon actuellement sur la "Toile"), malgré la quasi absence de moyens officiels qui lui sont alloués. C'est actuellement le seul projet d'écriture commune présenté comme tel à l'échelle de la Wallonie linguistique tout entière. Notons qu'il ne concerne pas l'expression orale, où tous les accents actuels de la langue peuvent être conservés.
Nous avons espliqué notre étonnement face à l'attitude du Conseil Régional des Langues Endogènes (réunion avec notre ASBL du 20-11-2002) de n'aider que les publications wallonnes écrites en Feller. L'écriture en transcription Feller est remarquablement efficace pour la conservation du patrimoine langagier wallon. Néanmoins, elle empêche le développement et l'utilisation moderne du wallon, entre autres par le nombre infini de formes orthograhiques (une "langue" par village), et son refus de la néologie (seules les formes "attestées" sont "vraies"). Or, la diffusion (la seule voie de survie) d'une langue au 21e siècle ne pourra se faire sans une forme écrite commune.
La forme écrite commune du wallon est aussi la seule voie pour donner accès aux trésors de notre langue aux familles étrangères récemment implantées en Wallonie, et qui bénéficient beaucoup moins que leurs ainés d'origine alsacienne (1870), flamande (1900) ou italienne (1945) du support oral, à cause des profondes transformations de la société. Ces populations, ainsi que les Wallons très "mobiles", sont laissées pour compte par la politique linguistique officielle actuelle concernant les langues régionales. Ceci peut être analysé comme un frein à l'intégration, avec un risque ultérieur de racisme, à l'heure du réveil générallisé des identités culturelles, et sutout si l'on tient compte de l'importance démographique de ces populations dans la Wallonie de demain.
Nous avons constaté ensemble, à la lecture des textes statutaires, que le développement de la langue wallonne est aussi une des fonctions du CRLE, pas seulement sa "muséification", fût-ce sous une forme créative comme la littérature. L'utilisation moderne de la langue s'entend dans la communication (journalisme écrit, signalisation routière), l'enseignement (au moins celui du wallon lui-même), la législation (au moins pour les textes qui concernent la langue), les applications commerciales (publicité, étiquetage, information technique, au moins pour les produits typiquement wallons), etc. Depuis sa création, le CRLE n'a, à notre connaissance, jamais agi dans aucun de ces domaines.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone de novembre..
Le Festival de la chanson wallonne.
aura lieu le vendredi 3 décembre à 19 h. 30 au Trianon à Liège.
En attendant, découvrez la nouvelle "Aberteke" (http://aberteke.walon.org/)
Nos articles journalistiques:
* Economie: Marques célèbres: la mort de Miss Belga.
* Religions: Islam des lumières ou islam des ténèbres ?
* Histoire: La déportation des civils à la première guerre mondiale: témoignage d' Achille Lavis (de Montgauthier / Rochefort).
Nos pages littéraires.
* Le second épisode de votre roman-feuilleton, Vera, nouvelle version: "Li disfindeuse des abondroets des femes" (la défenseuse des droits de la femme.
* Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains, modernes ou anciens: Henry Lepage (humoriste, Bertrix), Jean-Charles Benoît (chansonnier Namur, 18e siècle), Joseph Vrindts (poète, Liège, 1900), David André (poète contemporain, La Louvière).
Analyse de livres en wallon: L' ouxh å lådje (L'uch au laudje), roman psychologique de Chantal Denis
Nouveaux liens:
* Site du S.I. d' Hermåle-dizo-Hu.
* Site de la ville de Hu; section touristique.
Lexicologie: Entrées de septembre et octobre de notre dictionnaire explicatif détaillé et de Wikipedia, l' encyclopédie en wallon.
****
Sur l'édition française (http://aberteke.walon.org/index-fr.html):
* Li Rantoele au Cabinet de la Ministre de la Culture: Extraits du compte-rendu de la réunion.
* Question de ciberlecteurs.
** Enseigne de cabaret "à la taxhe d'or" : le wallon unifié présente la même orthographe que cette graphie pré-Feller.
** Rue de l' Orimiel (rue de Spa): devrait s' écrire " ôrimiele " de W. ôr [or] et " miele" [merle] en détermination inversée (aplacaedje tîxhon), soit : "merle d' or".
Question d'internautes:
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone de décembre.
Djoyeus Noyé, boune anêye et totès sôres di bouneurs.
(Re)découvrez l'édition de décembre de votre magazine en ligne, l' Aberteke.
Textes journalistiques en wallon:
* Media: La dictature de l'esthétique.
* Histoire: Deuxième guerre mondiale: la bataille des Ardennes: témoignage de Maggy Marenne (Foy-lez-Bastogne).
Littérature.
* De l'exotisme au chapitre 3 de votre roman-feuilleton, Vera, vous découvrirez l'antre d'un sorcier vaudou de Crimée.
* Poésie: perte du sens religieux de Noël (Edouard Seret).
* Traduction adaptation des "Illuminations" de Baudelaire, (Bernard Louis).
* Li cavale et l' tchampinne (Pierre Otjacques).
* Une pièce de fiction, signée Jean-Pierre Dumont vous plonge le jour de Noël 1944, en pleine bataille des Ardennes. Il y avait des (bons) Wallons dans les deux camps qui vont vivre un drame.
Analyse de livres en wallon: L' ome ki n' dimandéve rén (Emile Sullon).
Nouveaux liens wallonophones :
* Les paroles des tchansons da William Dunker.
* Bénvnowe a Lidje! (page d'accueil en wallon de l'Office du tourisme de la ville de Liège).
* Li batreye des cwate vints (présentation du roman de Lucyin Mahin sur le site des éditions Weyrich).
Lexicologie
* Dictionnaire explicatif détaillé et encyclopédie Wikipedia: entrées de novembre 2004.
* Page lexicologique de saison :
** Li boûkete.
** La Bataille des Ardennes
Sur l'édition francophone : Question d'internautes: rue de la Crâne.
Bon cibernoël !
Édito : Débat sur le forum "Toudi"
Question de ciberlecteurs.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Messe en wallon...
C'est à Jambes le samedi 22 janvier, à 18:30 (sermon par Georges Sfasie, 22 ans, nouveau Wallon depuis 2 ans).
Une autre messe, celle de Noël à Bethlhléem est à l'Aberteke (http://aberteke.walon.org/), comme article journalistique du mois.
Vous trouverez aussi :
* la suite de l'interview de Joseph Deveux, ancien ouvrier des carrières de kaolin.
* De la littérature :
** Votre roman-feuilleton "Vera" où vous faites connaissance avec Alegzander Bassiliovitch Marinov, Zande pour les intimes.
** Les souhaits de Nouvel an (mieux vaut tard que jamais) en poésie et en prose (signés : Willy Bal, Joseph Sécretin et Bernard Saisselet, maire de Fromelenne, commune wallonne de la Botte de Givet).
** L'adaptation des "Illuminations" de Rimbaud, par Bernard Louis (avec un petit lexique).
** Des pages sur Nicolas Defrecheux et Robert Mayence.
* Des nouveaux liens en wallon, notamment sur Gembloux et son histoire.
* Côté lexicologie, vous découvrirez des expressions wallonnes de Lasnes, et quelques entrées (lexicales et encyclopédiques) de décembre sur Wikipedia (spécialement celle de la bataille des Ardennes).
Sur l'édition française
* Résumé d'un débat sur le forum "Toudi" avec comme thème :
Défendre le wallon en wallon ?
* Question de ciberlecteurs: Chemin de la Xhavée.
Édito : La RTBF-Vivacité enfin ?
La RTBF-Vivacité : enfin le respect du "droit au walon" ?
Rappelons que les émissions wallonnophones sont encore aujourd'hui les victimes de déprogrammations dès que l'actualité sportive l'impose. Autant dire, pour une tranche horaire de 18 heures à 20 heures le samedi, plus d'une fois sur deux.
(…)
Ainsi, sous réserve de ratification par le Conseil d'Administration de la R. T. B. F., les décrochages devraient être programmés, dès la fin mars 2005, le lundi soir, de 20 h 00 à 22 h 30. Ceci permettrait enfin d'éviter des déprogrammations intempestives en raison de l'actualité sportive.
Question de ciberlecteurs.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Portes ouvertes "Normalisation"
Vous êtes cordialement invité(e) à la séance d'information sur le fonctionnement technique et humain de la commission "établissement de langue wallonne écrite commune" de l' ASBL "Li Rantoele" à la Chaumière, sortie 34b de l' autoroute Namur-Luxembourg a Transinne, le vendredi 4 mars 2005; 1ère séance : de 17 à 19 h.; 2ème séance : de 19 à 21 h; info : 0472.63.02.54.
En attendant, découvrez l' Aberteke de février et mars 2005 (http://aberteke.walon.org/)
* Textes journalistiques en wallon :
** Economie: Les patrons flamands qui investissent en Wallonie.
** Vie du wallon : Rencontre avec un jeune waloneu, Jean-Philippe Legrand.
** Religion : vous pourrez lire une synthèse sur la fête de Pâques, signée Bernard Louis, ainsi qu'un article encyclopédique sur les "passions" jouées en Wallonie (particulièrement celle de Ligné).
* Littérature.
** Votre roman-feuilleton, Vera, vous emmène à la rencontre d'une communauté wallonne installée en Crimée, et arrivée là-bas par des détours de l'histoire qu'on a un peu oubliés (guerre de Crimée de 1856, recrutement pour les charbonnages russes au début du 20e siècle, expédition punitive belge en Iran en 1908, Léopold II prêtant main-forte au tsar Nicolas II).
** Chanson wallonne : André Gauditiaubois, parolier méconnu des Médias audiovisuels, est à l'honneur à travers deux chanteurs à qui il a prêté ses textes : Myriam Crismer et William Dunker (dont nous proposons une version octosyllabique rimée du "rock do Roman Payis"). Notez que la page index de la chanson wallonne a été mise à jour, sur demande de Vincent Delire et Michel Azaïs: http://rifondou.walon.org/tchanson/
* Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains
** Page Henri Bragard : écrivain wallon et politicien engagé de Malmedy, peut-ête le seul Wallon qui a payé de sa vie la défense de notre culture.
** Page d'Emile Romain : écrivain de Couillet, dont les textes étaient publiés dans des revues de l' ancien Congo belge (vers 1930).
** Nicole Goffart : plume montante de Liège.
** Armand Lejeune, qui laissa à sa mort un cahier d'inédits sur les histoires traditionnelles de Roy (Marche-en-Famenne), retrouvé par André Lamborelle.
** Théâtre wallon : un extrait de "Tåtî l' perikî"
* Cours de wallon.
** Nous vous présentons quelques séances des "Scoles da Djihinne" (Initiation au Wallon normalisé pour les enfants), maintenant en 4ème année (plus de 80 leçons diversement développées, voir http://rifondou.walon.org/sicole/index4.html).
** Les pages studieuses sur l'encyclopédie Wikipedia : les mots de composition en ordre inverse (Henry-pont, Virwin-vå, fiesse-djoû, vier-molou, pî-sinte) et la place de l'adjectif en wallon, un sujet très polémique.
** Si vous voulez en savoir plus, rendez-vous au Foyer culturel de Bièvre les 9, 16, 23 et 30 mars 2005, de 14 à 17h.; Info : 061 51 11 65.
* Nouveaux liens : Un texte d'époque sur la bateille de Rhée, près d'Herstal, en 1916.
* Lexicologie : compte-rendu des travaux lexicologiques de janvier 2005, avec quelques pages mises à l'honneur, sur les noms des couleurs en wallon, sur la cornemuse, et sur les champignons, qui, de clic en clic vous mèneront sur plusieurs myco-monographies, écrites et illustrées par Jean-Pol Grandmont.
Et tout ça en wallon !!!
Sur l'édition francophone (http://aberteke.walon.org/index-fr.html)
* RTBF-Vivacité : enfin le respect des horaires pour les émissions en langue wallonne ? (mins ni vindans nén l' oû k' est co e cou del poye !!!)
* Question de ciberlecteurs : nom français du "hårkea" ?
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Bonnes Nouvelles & infos Wallonnes.
Première bonne nouvelle : "So l' Anuti", le premier roman écrit en wallon normalisé par Laurent Hendschel (en 1995) sera bientôt édité sous forme d'un "beau grand livre" avec traduction française et suite sous la forme d'une bande dessinée signée José Schoovaerts. Info : Weyrich edition, place de la foire, 9, B 6840 Li Tchestea (http://www.weyrich-edition.be/).
Autre bonne nouvelle : "Li Rantoele gazete" se compose désormais de 16 pages complètes de textes journalistiques (gn a minme des rawetes sol coviete). Abonnement : 10 euros au compte 068-2204305-07.
Troisième nouvelle: les actualités chaudes seront publiée directement sur la page d'accueil de Wikipedia (http://wa.wikipedia.org/wiki/)
Ainsi, cette info qui pourrait faire un "scoop" dans les journaux wallons : Le roi de la Côte d' Or (royaume interne du Ghana) est Wallon. La nouvelle est reprise ce mois à l' Aberteke
Vous y trouverez aussi :
* Un petit dossier sur la mort du pape, intitulé : Årvey, Djihan-På !.
* Un article sur l'économie wallonne, à travers les déclarations du sénateur bruxellois Destexhe, et les réactions qu'elles ont suscité en Wallonie. (Economeye walone: al boune u al laide ?)
* Un article sur l' histoire de la photographie, fait à partir d'une conférence de Pierre Bartos à la "copinreye" de Rendeux.
* Comment un journaliste Flamand en poste en Wallonie a vécu la langue wallonne "Li walon n' est nén moirt", traduction d'un article en néerlandais de Guido Fonteyn.
Côté chanson wallonne, vous découvrirez les paroles de nouvelles chansons de Vincent Delire alias Mimile: (Mårtén Pexheu), Daniel Droixhe (li spér) et de William Dunker (i n' fåt nén esse pus catolike kel påpe).
A propos, Mimile a "refait" ses chansons en style un peu plus "rap", sous le titre "Kévîkonvike"; infos sur http://www.mimile.be. Il y a aussi des nouveautés.
Côté Textes littéraires :
* un poème d'archive de Lucien Mahin : On doket d' fleurs di pré divins s' flåwe pitite mwin.
* Découvrez un auteur quasi inconnu de Jumet : Marius Colombin.
* Redécouvrez la page de Lisa Chastelet.
Côté théâtre wallon, des extraits de la pièce en wallon d'Arthur Masson : Li novea mwaisse di scole
Côté pédagogie, vous pourrez suivre un cours de 4e année primaire sur les temps du passé.
Compte-rendu de publication : Li famile Sinte, roman de Emile Sullon édité chez Dricot à Liège (c'est le plus long roman jamais écrit en wallon).
Pour devenir un parfait wallonophone, vous pourrez parcourir les entrées de février du dictionnaire explicatif détaillé, et élargir vos connaissances, via la langue wallonne par consultation des entrées de février de l'encyclopédie Wikipedia en langue wallonne, où nous vous avons aussi épinglé quelques belles pages dont celle de Roland de Lassus.
Au fait, si vous voulez suivre minute par minute les contributions sur Wikipedia : voici l'adresse :
Édito.
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Bonnes vacances en langue wallonne.
Si vous êtes un fan de la poésie : une réédition : Poètes wallons d'aujourd'hui, de Maurice Piron, publié chez Gallimard en 1961, et réédité chez Labor, collection Espace Nord; 9 € en librairie.
Si vous n'avez pas cette somme, profitez gratuitement de l' Aberteke (http://aberteke.walon.org/) :
* A le Une : Dardenne + Djustene : li Walonreye fwait radobe : 2 påmes d' ôr po les Dardenne & 2 Roland Garros po Djustene
* Spécial Chanson Wallonne.
** Un interview de Vincent Delire, intitulé : Fé toubak avou Mimile.
** Pages consacrées à Bob Dechamps.
* Textes journalistiques en wallon.
** Cinema wallon : le budget de "l'enfant" : 150 miyons po fé èn efant.
** Histoire : Ricåzans ene miete di Cezår (Bernard Louis).
** Géographie : le canal de Panama, par un wallon panaméen, André Demoulin
** Technologie : les 15 ans du téléscope Hubble.
* Textes littéraires.
** Randonnée à cheval en Hongrie et voyage historique : Pate di robete (Jean-Pierre Dumont).
** Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains : Robert Vanorle (Hélicine), Jacques Morayns et Richard Joelants (Liège).
* Cours de wallon: pleins feus sur les prépositions.
* Lexicologie entrées récentes dans Wikipedia et quelques pages mises à l'honneur : Les omega 3 (Louis Baijot), Li mannixhance (la pollution), Lluís Llach (Pablo Sarachaga).
Et sur l'édition francophone : http://aberteke.walon.org/index-fr.html : un débat sur les langues de Wallonie, signé par l'ASBL "Vivre en Wallonie".
Pour l'actualité chaude, vous pouvez cliquer sur Wikinoveles.
Si vous voulez parler (par écrit) en walon, allez sans contraint aucune (les remarques sur l'orthographe, le style, et le vocabulaire y sont interdites) sur le premier forum entièrement wallonophone :
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Entre vacances et rentrée.
Terminez vos vacances d'été (si vous avez la chance d'en avoir) en découvrant l' Aberteke d'août-septembre:
Textes journalistiques en wallon :
* Technologie : le système de navigation par satellites "Galileo".
* Histoire: Visite du Musée des Celtes à Libramont, par Arsène Goebels
* Histoire : l'Offensive allemande d'août 1914 : détail de la bateille de Rhées (Herstal) par Jules Lerutte, retranscrit en wallon commun; images des cimetières militaires de Maissin, Anloy et Bertrix.
Textes littéraires.
En exclusivité : la dernière nouvelle de Lucien Mahin: "On plaijhi våt l' ôte", où vous pénétrerez dans le monde inattendu de l'héroïne, Ibtihal, où les pétrodollars des pays du Golfe voyagent vers le Maghreb, via les cibercafé et le video-show.
Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains :
* Martin Lejeune, le poète prodige de Verviers, mort après 5 ans d'écriture.
* Charles Bicheroux, un Liégeois méconnu.
* Pierre Faulx, dont une partie des maximes vient d'être retranscrite en wallon commun par Olivier Esnault.
Nouveaux liens : le site de la section paroissiale de Jambes, site multilingue dont la partie wallonne a été préparée par Georges Sfasie.
Pour une rentrée studieuse, suivez, dans le cadre de nos cours de wallon, une synthèse sur les changements de voyelle dans la conjugaison et la dérivation.
Et, pour enrichir votre vocabulaire, vous avez les entrées de juin et juillet sur notre dictionnaire explicatif détaillé.
Pour votre culture générale, et pour sortir le wallon des sentiers battus, jetez un coup d'oeil sur les entrées encyclopédiques de la même période, dans lesquelles nous avons épinglé:
* La page de l'entité de Lincent.
* Le tribunal de Weslaer, sorte de cours de cassation du temps de la Principauté de Liège.
* Un élément d'architecture rurale méconnu : les batires-hôt (granges à l'étage).
* La page de la principauté de Liège.
* Qui étaient les surveillants civils allemands de la 1ère guerre mondiale, dont le nom s'est inégré au wallon : les lanchtoûnes (lanchtures, lanchturnes, lanchtournes) ?
Et, si vous habitez le Brabant wallon, et que vous désiriez améliorer votre wallonophonie, voici, nouvellement créé, le groupe des "Roman Rcåzeus" qui se réunira à Waterloo; renseignements : Olivier Esnault, Gsm : 0494 41 51 80 emile : oesnault@tiscali.be.
Bonne ciberlecture.
Octobre-novembre-décembre 2005
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone.
Le festival de la chanson wallonne.
La finale du septième Festival de la Chanson Wallonne, organisée conjointement par l'Union Culturelle Wallonne (UCW) et la R.T.B.F. et diffusée sur VivaCité, aura lieu le vendredi 2 décembre au Théâtre communal wallon du Trianon, Pavillon de Flore, rue Surlet 20 à Liège.
Pour apaiser votre faim wallonophone, voici la dernière édition de l'Aberteke (http://aberteke.walon.org/)
* Texte journalistique en wallon : bières belges: le retour de bâton de l' achat brésilien d'Interbrew: INBEV: cwand l' batch si rtoûne kécfeye sol pourcea po les bresseus bedjes.
* Anciennes techniques: les toits de chaume: Les toets di strin.
* Chansons wallonne: nouveaux textes de chansons de Jean-Pierre Tintinaglia, Joseph Vrindts et Véronique Roba.
* Théâtre wallon : Page index des extraits de pièces édités sur l' Aberteke et sur Wikipedia.
* Textes littéraires sur le thème du réveillon et du jour de l'an.
** Un sinistre réveillon dans le désert algérien : On dislaminté rewoeyon (Jean-Pierre Dumont)
** Réveillon rural vers 1950 : On 31 decimbe nén come les ôtes (Louis Piron).
** Souhaits wallons. Fén d' anêye (Gérard Havelange).
* Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains : Juliette Franquet (Milmort), Roger Viroux (Bambois), Marcel Slangen (Liège), Félix Duval (la Louvière).
* Publications: "Li dierin des catîs", un roman da Lucyin Somme, sorti fin 2003.
* Nouveaux liens Internet : le groupe de rock wallon "Composs Binde", une page analytique sur l'oeuvre de Georges Simenon, une édition indépendante de "Li boûkete emacralêye" (Georges Ista), un site pour découvrir la Wallonie en jouant avec le wallon, et le début d'une anthologie des écrivains membres de la Société de Langue et Littérature Wallonne (SLLW).
* Lexicologie: les entrées d'aût, septembre et octobre sur le dictionnaire explicatif en ligne et l'encyclopédie "Wikipedia", qui a passé le cap des 6000 entrées. Nous avons épinglé tout spécialement deux pages sur les anciens instruments aratoires (seracuzes & picoteuses), et la page sur Louis de Geer (Louwis d' Djer).
Sur l'édition francophone (http://aberteke.walon.org/index-fr.html), un lien intéressant sur les problèmes de planification linguistique du breton.
Bonne ciberlecture.
So l' Anuti, le premier roman en wallon unifié, écrit Lorint Hendschel, qui se passe au 17eme siècle, publié par Weyrich edition. |
Eviè Nonne, un recueil de nouvelles de Lucyin Mahin ayant pour cadre le Maroc et l' Algérie. |
Présentation des deux livres au Centre Culturel de Biève le 25 mars 2005 a 18 h., suivi d' un concert de |
Édito: "Wikipedia"
L'encyclopédie Wikipedia en wallon (http://wa.wikipedia.org/) a dépassé le cap des 6000 entrées. Ce travail dantesque (ene ovraedje di nûton), initié par Pablo Sarachaga et Lucyin Mahin, de l' ASBL Li Rantoele, comprend une partie dictionnaire et une partie encyclopédique. Tout quiconque connaît un peu de wallon peut rajouter des articles sur des sujets qui l'intéressent. L'orthographe est normalisée automatiquement, comme en français et en anglais.
(tiré de Walo + gazete, n° 27, Ivier 2005)
L' Alphabet phonétique international
(entrée page wallonne, lien page français en bas à gauche)
Communiqué de présentation de la dernière édition wallonophone
Trois livres en wallon...
seront "strimés" ("étrennés", présentés) au Centre Culturel de Biève le 25 mars 2005 a 18 h. :
* So l' Anuti (Vers le crépuscule), le premier roman en wallon unifié, écrit Lorint Hendschel, qui se passe au 18eme siècle, publié par Weyrich édition.
* Eviè Nonne (du côté du Sud), un recueil de nouvelles de Lucyin Mahin ayant pour cadre le Maroc et l' Algérie, édité par le "Musée de la Parole en Ardenne" (anciennement au Pays de Bastogne).
* El fi do chayteû (le fils de l'ardoisier), un livre autobiographique de Maurice Georges, également édité par le "Musée de la Parole en Ardenne".
La fête sera complétée par un concert de William Dunker.
Renseignements : ccb@bievre.be ou Dorchymont, Mady, rue de Bouillon, 15 a 5555 Bive (061 51 11 65).
Pour prendre patience, lisez l' Aberteke di janvier-février-mars 2006 (http://aberteke.walon.org/ ), dans laquelle Lucien Mahin vous livre ses réflexions sur l'année 2005, tant au point de vue international que wallon et "waloneu".
Ensuite, vous pourrez découvrir des infomations intéressantes sur deux pierres de Wallonie, le tuf et le tuffeau.
Si vous êtes accro de la chanson en wallon, les résultats du festival de la chanson wallonne 2005 sont présentés en wallon. Ensuite, vous pourrez redécouvrir une chanson qui a plus d' un siècle : "Èç n' est nén co Framriye"
Dans la rubrique "textes littéraires", vous pourrez lire une nouvelle historique de Gaston Lucy : "Les Grignous".
Ceux qui veulent introduire du wallon dans les offices religieux pourront également disposer d' un psaltier en wallon. Mieux : ils peuvent eux-mêmes l'améliorer, puisqu'il est en publication interactive sur Wikipedia.
Une petite page d'humour suggérée par Angèle Lovinfosse vous attend : "Et si les rwès mådjes årént yeu stî des femes".
Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains : Marcel Launay (Ferrière), Andrée Bacq (Sart-Saint-Laurent), Henri Van Cutsem (Châtelet), Joseph Dufrane (Framerie).
Côté compte-rendu de publication, on vous présente le recuueil de nouvelles de Jean-Pierre Dumont, "Contes di m' payis et d' co pus lon". Le livre peut être obtenu pour la modique somme de 10 € soit au compte sol conte 063-9714217-90 de l'auteur (contact : jp03be@yahoo.fr) ou au "Cwèrneû" (contact : jos.orenbuch@belgacom.net).
D'autres livres sont présentés sur Wikinoveles : http://wa.wikipedia.org/wiki/Wikinoveles
Un nouveau lien wallonophone : Les pièces de théâtre de Bernard Piron.
Dans la rubrique lexicologie, les entrées au dictionnaire explicatif détaillé et sur l'encyclopédie Wikipedia en novembre et décembre 2005. Les articles épinglés concernent "Adolf Hitler" et son séjour à Bruly-de-Pesche, la grippe aviaire, une synthèse des contributions de Louis Baijot, un compte-randu sur le dictionnaire de la Hesbaye paru en 1995, ainsi qu'un article, qui n'existe qu'en allemand et en wallon, sur le classement des contes populaires dit de Aarne et Thompson.
L'édition wallonophone s'achève par une citation de Rachid Boudjedra, écrivain algérien : Une langue appartient à ceux qui la fabriquent tous les jours, c'est-à-dire les locuteurs et les écrivains.
Sur l'édition francophone, on signale que l'encyclopédie Wikipedia en wallon (http://wa.wikipedia.org/) a dépassé le cap des 6500 entrées. Tout quiconque connaît un peu de wallon peut rajouter des articles sur des sujets qui l'intéressent. L'orthographe est normalisée automatiquement, comme en français et en anglais.
Enfin, en réponse à une question d'un ciberlecteur, une intéressante synthèse sur le système phonétique du walon signée Thierry Dumont, suivie d'un lien vers les pages Wikipedia sur l' Alphabet Phonétique International.
Bonne cyberlecture.
So l' Anuti, le premier roman écrit en wallon unifié par Laurent Hendschel, qui se passe au 17e siècle, édité par Weyrich edition, et produit par l'ASBL Li Rantoele. Traduit intégralement en français par Michèle Gabriel. |
14 € chez votre libraire ou par virement sur le compte 068 2204305 07 de l' ASBL Li Rantoele |
|
Eviè Nonne, un recueil de nouvelles de Lucyin Mahin qui se passent au Maroc et en Algérie, édité par le Musée de la Parole en Ardenne. |
22 € chez votre libraire ou par virement sur le compte 068-2170822-86 du Musée de la Parole en Ardenne. |
Disponibles également dans les librairies suivantes :
Les nouvelles éditions de l'Aberteke française sont mises en ligne les 15 février, mai, août et novembre; dernière mise à jour
Edito : Quelques pistes pour la popularisation de la littérature de langue wallonne
(Jean-Pierre Dumont)
Communiqué de présentation de la dernière édition wallonophone
Romans wallons traduits en français / Aberteke
"So l' Anuti", un roman de Laurent Hendschel, qui se passe au 17e siècle, traduit intégralement en français est disponible chez votre libraire (qui le commandera à Weyrich édition) ou par virement sur le compte 068 2204305 07 de l' ASBL Li Rantoele (prix : 14 €)
Présentation en français : http://www.weyrich-edition.be/fr/catalogue/detail.php?L_ID=72
Présentation en wallon : http://wa.wikipedia.org/wiki/So_l'_anuti
"Eviè Nonne", un recueil de nouvelles de Lucyin Mahin qui se passent au Maroc et en Algérie, traduit intégralement en français, illustré de 4 dessins orignaux de Marie-Louise Mertz est disponible chez votre libraire (qui le commandera au Musée de la Parole en Ardenne (rue chant d'oiseaux, 3, 6900 Grimbièmont; joel.thiry@marche.be), ou par virement sur le compte 068-2170822-86 du Musée de la Parole en Ardenne (prix : 22 €)
Les deux livres sont disponibles également dans les librairies suivantes :
* à la Librairie ardennaise à Redu (possiblité d'achat par Internet sur le site http://www.galaxidion.com/ardennaise/)
* à la Librairie au Vieux Quartier à Nameur (possiblité d'achat par Internet sur le site http://users.skynet.be/vieuxquartier/).
* à la Librairie Moinet à Grivegnée (possiblité d'achat par Internet sur le site http://www.librairie-moinet.be/)
L' Aberteke est devenue une revue en ligne trimestrielle. Au menu pour ce printemps 2005 :
* Des textes journalistiques en wallon.
** Cinq minutes d'actualité wallonne par Christine Tombeur.
** Economie : Bonne tenue du secteur de l'habillement belge en 2005 (Lucien Mahin)
** Victoire du Hamasse aux élections palestiniennes (André Gauditiaubois et interview d'un intellectuel arabe pour un "autre son de cloche".
** Cinema : Compte-rendu de deux films américains sortis en 2006: "Good Night and Good Luck" et "L'age de Glace II"
** Médecine une nouvelle voie dans la recherche contre le cancer.
* Chanson wallonne : Une adaptation d' Amal Bent (Èm filozofeye)
* Théâtre wallon : "L'équipe" de Gerpinne
* Rilidjon Les "Actes des Apôtres", traduits pa J.M. Lecomte, en version "Haute-Ardenne" et wallon unifié.
* Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains : Henri Simon (Sprimont), Maurice Georges (Vaux-sur-Sure); Jean Goffart (Ransart); Gérard Havelange (Aische-en-Refail)
* Nouveaux liens :
** Site d'actualité en wallon (titre des journaux belges francophones du jour
** Page wallonne du site de Fosse-la-Ville
* Lexicologie : les dernières entrées dans Wikipedia (7007 articles à ce jour); Pages à épingler:
** La guerre de la vache
** L'épizootie actuelle de grippe aviaire
** Jean-Baptiste d' Omalius d' Haloy
** Le roi Albert I
** L'ordre de Grandmont.
** Émile Vandervelde.
Sur l'édition française (http://aberteke.walon.org/index-fr.html) : des réflexions de Jean-Pierre Dumont sur la vente des livres en wallon.
Certains de ces sujets et d'autres seront traités dans la prochaine édition du périodique "Li Rantoele" qui sortira début juin. Dès à présent abonnez-vous pour un an : 10 EUR au compte 068-2204305-07 de l'ASBL éponyme.
Bonne cyberlecture.
Édito : Communiqué de presse.
À l'occasion de son dixième aniversaire, l'ASBL "Li Rantoele" essaye de redynamiser sa commision politique.
Si vous êtes d'accord avec les trois points ci-dessous, contactez-nous (oesnault@tele2.be, lucyin@walon.org, jacques_werner@hotmail.com))
1. Le wallon doit devenir, à moyen terme (et au plus tard en 2100), la langue co-officielle de la Wallonie à côté du français.
2. Chaque mot wallon doit être écrit d'une seule façon, mais il faut conserver le plus longtemps possible les accents traditionnels de sa forme orale, tels qu' ils ont été si bien (d)écrits au 20e siècle.
3. La Wallonie doit devenir une unité encore plus autonome, avec un ministère de la culture wallonne et un autre chargé de l'enseignement de la langue wallonne, où travaillent des ministres et des fonctionnaires wallonophones. La Wallonie doit aussi avoir en propre ses media publics.
Communiqué de présentation
Bonne rentrée et bonnes fêtes de Wallonie
Si vous voulez les passer avec Compost Binde,
Samedi 2 septembre à Gembloux, sous les éoliennes à 17 h; Samedi 16 septembre à Namur (Fêtes de Wallonie) Rue De Fer à 19 h; Samedi 30 septembre à Sint-Amandsberg à 20h; Dimanche 1 octobre "re" à Sint-Amandsberg, concert apèritif! à midi; Dimanche 1 octobre à Sprimont à la fête du potiron à 17 h; Vendredi 6 octobre à Emines au centre culturel à 20 h)
En attendant, délectez-vous de l'Aberteke d'été (http://aberteke.walon.org/), si vous ne l'avez pas encore fait :
Textes journalistiques en wallon :
* Analyse de l'évolution de l'Amérique latine en juillet 2006 par André Dumoulin
* Les politiciens wallons vus Christine Tombeur
* Voyages
** en Angleterre et à Moscou en compagnie d'Emile Pècheur
** en Amérique latine avec Claudy Raskin
* Cinéma: "The Da Vinci Code" & "Hooligans"
Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains : Victor Georges (Bois Borsu), Jean Goffart (Gerpinne), Gérard Havelange (Aische-en-Refail), Louis Remacle (La Gleize), Robert Bauffe (Châtelet), Georges Simonis (Liège), avec, pour chacun, une page de textes et une présentation sur l'encyclopédie "Wikipedia".
De nouveaux outils pour l'étude du wallon.
* Projet wikipedia "linguistique wallonne" : un projet qui se met progressivement en place et qui fait le tour en wallon, des branches étudiant cette langue.
* Présentation rapide du wallon unifié (écrite par Pablo Sarachaga à la suite d'une émission "Wallon nous").
Nouveaux liens :
* Le site des Tetârs di Fârjole (groupe folklorique de Falisolle).
* Les mises à jour du dictionnaire picard d'Ath.
* Une troupe théâtrale en wallon, les disciples de Chenier.
Nouveaux livres (avec pour chacun, un présentation sur Wikipedia) : El fi do schayteu (Le fils de l'ardoisier, de Maurice Georges); Li tåvlêye do diale (La tablée du diable, de Lucyin Somme); Et mi dji vs ratindeu (Et moi, je t'attendais, de Chantal Denis); So l' Anuti (Au crépuscule, de Laurent Hendschel); Eviè Nonne (Vers le Sud, de Lucien Mahin)
Wikipedia, pages à épingler : le romarin; les Spahis
Sur l'édition française (http://aberteke.walon.org/index-fr.html), un appel pour une redynamisation de la commission politique de l'ASBL Li Ranteule. Si le cœur vous en dit…
Certains de ces textes (avec d'autres) sont aussi disponibles sur papier dans la dernière édition de "Li Rantoele-gazete". Si vous n'êtes pas abonné, versez 10 € (pour 4 numéros) au compte 068-2204305-07 et merci.
En octobre, Lucien Mahin présentera les dernières publications en wallon unifié à la "copinreye" de Pepinster (4-10 14h30 à 16h30) et ailleurs : renseignements : Joël Thiry : museedelaparole@marche.be
Cours de wallon unifié en octobre à Bièvre : renseignements : moulins.baijot@skynet.be
Dernière minute : une nouvelle "djåspinreye" (forum) en wallon créée par des moins de 20 ans : http://walon.cultureforum.net/
Et n'oubliez pas le Prix Georges Smal de poésie wallonne : dimanche 10 septembre 2006 a 14h.30 à la maison de la Culture de Namur.
Boune anêye et totès sôres di bouneurs
Sur l'Aberteke (http://aberteke.walon.org/), votre revue en ligne en wallon unifié, vous pourrez trouver
* des textes journalistiques en wallon.
** Bolivie : l'évolution des religions après les changements politiques, par Jacqueline Michaux, une Wallonne qui est sur place.
** cinéma: "Indigènes" analyse du film par Lucien Mahin
** Religion & culture : les Noëls wallons
* des mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains : Laurent Hendschel (Waulsort), Marcel Slangen (Liège), Eli Michel (Saint-Georges-sur-Meuse), Mariette Vignette (Rocourt), Paul Renson (Warnant), Andrée Flesch (Perwez).
* des sites sur la chanson walonne : des vidéos de "Mimile" en ligne; les textes des nouvelles chansons en wallon de Daniel Droixhe (Elmore D), une page sur Jesebel (Brigitte Hallet) qui vient de remporter le festival de la chanson wallonne.
* Les liens de 3 forums qui utilisent le wallon.
* Les liens de deux BD dessinées par José Schoovaerts sur des textes de Nietzsche.
* des présentations de 6 nouveaux livres en wallon ou sur le wallon, avec les adresses des auteurs et les comptes pour les acheter.
* quelques liens avec des pages remarquables de l'encyclopédie "Wikipedia" (qui a dépassé les 8000 entrées).
Sur l'édition francophone (http://aberteke.walon.org/index-fr.html) , vous trouverez un lien vers un débat initié par une lettre d'André Gauditiaubois, le parolier de William Dunker, envoyée a la ministre de la culture, Fadila Laanan, à propos des dysfonctionnements du Conseil Régional des Langues Endogènes. Si vous considérez que ces remarques sont pertinentes, il vous demande de l'envoyer a votre tour.
Enfin, on nous signale la sortie du n° 40 de la revue "Li Rantoele", qui fete ses 10 ans cette annee. Pour soutenir cette initiative, unique dans le monde de la presse wallonophone, abonnez-vous pour 2007 (10 euros au compte 068-2204305-07 de "Li Rantoele", 19, rue de la Hette, 6840 Neufchâteau).
Il ne reste qu'à vous souhaiter "Boune anêye et totès sôres di bouneurs"
Archives des textes fondateurs de la normalisation
Fils de discussion sur le Forum "Toudi"
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone
La revue "Li Rantoele" (la toile d'araignée) publie son 41e numéro.
pour vous abonner, virez 10 € (pour l'envoi de 4 num&ros en Belgique) au compte 068 2204305 07 de l'ASBL éponyme.
Si vous n'avez pas cette somme, et que vous êtes un "accro" du wallon, il vous reste l'Aberteke
http://aberteke.walon.org/
où quelques textes de la revue sont repris :
* Textes journalistiques en wallon
** Démographie : Passer sa retraite dans les Pays du Sud ? (André Dumoulin)
** Cinema : "L'enfant endormi", co-production marocco-wallonne" (Lucyin Mahin)
** Patrimoine archtectural wallon : le beffroi de Gembloux (Yannick Beauthière)
** Présence du passé : Une kermesse à Glimes en 1908 (Daniel Marchal)
* Mises à jour ou création de pages de grands ou petits écrivains : Charles-Nicolas Simonon (Liège), Marc De Burges (Gozée), Jean-Marie Lecomte (Lierneux), Auguste Laloux (Dorine), Camille Gaspard (Trois-Ponts), Chantal Denis (Eghezée)
* Chanson wallonne :
** Jesebel dins les medias
** Page de Jacques Lefebvre
Egalement à la une : des cours de wallon, des spots et expressions, des liens vers d'autres sites wallonophones.
Sur l'édition franophone
http://aberteke.walon.org/index-fr.html
vous trouverez un des textes fondateurs de la normalisation, "Une koinè wallonne" (Jean Germain), ainsi que des liens vers certains fils de discussion sur le Forum "Toudi", concernant le fonctionnement du CLRE, le serment communal en wallon (affaire Snaps), et le projet de Constitution wallonne?
La pensée du mois : "Les lingaedjes sont tot såf racionels: i sont bastis tertos al taxhlete pa cint meye halcotîs, avou tchaeke si idêye" (L. Hendschel).
Bonne cyberlecture.
À la Une
(juillet 2007)
Unification du wallon
Documentation
Fils de discussion sur le Forum "Toudi"
Communiqué de présentation de la dernière édition wallonophone
L' "aberteke" de juillet
Votre revue en ligne, l' Aberteke, http://aberteke.walon.org/, si elle se fait plus rare, n'en demeure pas moins bien étoffée.
La dernière édition wallonophone vous propose un voyage-aventure dans un no man's land aux confins du Sahara occidental et de la Mauritanie : Lagwira.
Ensuite, retour en Wallonie, avec la réponse des Wallons au manifeste des citoyens Bruxellois "Nous existons", sous le titre "Nos estans la eto !" (José Fontaine, traduction wallonne de Lucien Mahin).
On reste dans les polémiques avec 3 "tribunes libres" : Ernest Benoit s'insurge contre un mégaprojet porcin à Transinne et José Schoovaerts contre les contraintes liées à l'utilisation du wallon sur le forum "Toudi". Quant à André Gaudutaubois, il tire à boulets rouges sur tous les théoriciens du wallon, qui veulent en réglementer l'usage, et ne le parlent pas eux-mêmes.
Ce n'est pas moins de 11 écrivains dont les pages de textes ont été créées ou mises à jour sur l'Aberteke, et dont la biographie est dismonible sur Wikipedia : Firmin Callaert et Ben Genaux et Léon Mahy (Charleroi), André Hancre (Wavre), J. Lambillion (Namur), Jacques Lebois (Belaire Soumagne), Daniel et Willy Marchal (Eghezée), Paul Moureau (Jodoigne), Louis Renard (Tihange), et Christine Tombeur (Genappe).
Deux présentations de livres en wallon : "Kî çk' a touwé JFK ?" roman policier de Chantal Denis, et "Sint-Hubert", deuxième série de textes d'Emile Pècheur illustrés de photos sélectionnées par Georges Pècheur.
Côté chansons en wallon, vous découvrirez le premier CD des Djiffs, et bien autre chose.
Sur la page francophone, http://aberteke.walon.org/index-fr.html, l' avis d'un waloneu "classique" sur l' unification du wallon, et des infos sur le nouveau siège d'Awans de la "Bibliothèque des Dialectes de Wallonie".
Bonne cyberlecture.
La revue "Li Rantoele" (la toile d'araignée) va bientôt publier son 47e numéro : pour vous abonner, virez 10 € (pour l'envoi de 4 numéros en Belgique) au compte 068 2204305 07 de l'ASBL éponyme.
La revue "Li Chwès" (le François de Namur) va entrer dans sa 13eme année : (ré)abonnez-vous en versant 12 € (pour l'envoi de 10 numéros en Belgique) au compte 751 2002976 63 de l'ASBL éponyme.
La revue "Cotcorico" présente en français l'actualité wallonne : 5 € pour l'envoi de 4 numéros en Belgique au compte 001 2740400 32 de Walo + éditions.
Gratuit : des vidéos wallonophones sur Youtube
Bienvenue sur "l'Aberteke", la revue en ligne en wallon unifié de Lucien Mahin, dont cette page est l'édition francophone.
Votre magazine wallonophone en ligne, l' Aberteke,
http://aberteke.walon.org/
vous offre le téléchargement gratuit du n° 45 de la revue papier "Li Rantoele". Pour vous abonner et recevoir le n° 46 en mars, virez 10 € (pour l'envoi de 4 numéros en Belgique) au compte 068 2204305 07 de l'ASBL éponyme.
Mais, si vous préférez les lectures gratuites, continuez avec nous à éplucher le sommaire de la 1e édition 2008 de l' Aberteke :
Les textes journalistiques, cette fois, sont centrés sur la Wallonie :
* Visitez les fouilles de la villa gallo-romaine de Mageroy -Habay avec Lucien Mahin.
* Lisez un des derniers contes traditionnels à pouvoir être recueilli en wallon et découvrez le terrible "Verbok" tel qu'il a été rapporté à Ernest Benoît.
La rubrique "Tribune libre" donne la parole à Paul-Henry Thomsin concernant le wallon unifié et le droit de réponse à ceux qui ne partagent pas ses vues.
En plein coeur de la saison, voici une réflexion initiée par "Vaudeville", une jeune comédienne wallonophone, sur les jeunes et le théâtre en wallon. Ensuite, des extraits de : "Bokets del nute", pièce avant-gardiste de Franz Dewandelaer (créée en 1935). "Adonpwis", présentation de la pièce " Al grande brantche do vî tchinne" sur fond historique de la fusillade de Grâce-Berleur, pendant la question royale (1950). Cette pièce de Thierry De Winter fut récemment créée au Trianon à Liège, et n'a pas manqué de reposer la question de l'avenir de la Belgique.
Notre rubrique "des grands et des ptits scrijheus" vous permet de (re)faire plus ample connaissance avec : Joseph Bily (Nassogne), Jules Boulard (Jéhonville, Presles), Georges Ghys (région liégeoise), Hubert Haas (Châtelet), René et Claire Limbourg (Fumay, Wallonie française), Joseph Mignolet (Liège), Danielle Trempont (Montignie-le-Tilleul).
Bonne ciberlecture.
Printemps du roman en wallon
Des extraits et la présentation des auteurs de quelques romans en wallon "à travers les âges". :
* Dieudonné Salme qui a publié en 1888 "Li houlot" (le dernier-né) considéré comme le premier roman en wallon.
* Félicien Barry qui complète la série "Cranasse" en 1945 en sortant "Sonk walon" (Sang wallon), la vie à Merlimpont durant les derniers mois de la guerre 1940-1945.
* Joël Thiry qui joue désormais dans la cour des grands comme le montre l'art consommé de la nouvelle dans son recueil "Doze femes" sorti en mars 2008
* Jean-Pierre Dumont avec "li tribunå des biesses" et Lucien Mahin avec "li neyeye d' Alouchta" vous présentent des oeuvres romanesques non classiques et inédites.
Vous trouverez aussi la présentation de deux nouveaux CD wallonophones
* Ça va bén (Wiyam Dunker)
* Cacafougna (Les droles di lodjeus)
Pour les studieux, les cours de wallon vous feront découvrir des suffixes wallons, classique ou peu étudiés, ainsi que d'autres points grammaire (l' appartenance, le conditionnel).
Bonne ciberlecture !
Editions wallonnes 2009 de l' Aberteke
Voir les archives wallonophones
Editions wallonnes 2010 de l' Aberteke
Première édition 2010
Deuxième édition 2010
Le wallon est la seule langue que les Wallons aient jamais forgée seuls, et qu'ils ne forgeront jamais (Roger Viroux)
Wilicom & bénvnowe ! un archaïsme et un néologisme pour "Bienvenue" (sur l'Aberteke, la revue en ligne en wallon unifié de Lucien Mahin, dont cette page est l'édition francophone). |
Des nouvelles plus fraîches ? Peut-être sur "Wikinoveles" |
dernière mise à jour - last update: xx-xx-xxxx. |
Edito
La langue wallonne dans le "Livre Blanc"
(Lucien Mahin)
Bolivie : un modèle pour la Wallonie ?
Droits linguistiques et culturels en Bolivie
(Jacqueline Michaux)
Communiqué de présentation de l'édition wallonophone
Le site "l'Aberteke"
http://aberteke.walon.org/
a fait peau neuve.
Il vous propose d'abord une série de nouvelles originales
... pour passer à des récits plus classiques
Vous pourrez ensuite vous replonger dans le monde des fables de Lafontaine en wallon.
D'autre part, nous vous invitons à la présentation de deux livres en wallon en mars 2011
Les deux livres sont en souscription au Musée de la Parole en Ardennes, jusqu'au 26 mars, au compte 068-2170822-86 du Musée aux conditions suivantes
Info: 084 34 45 83 ou museedelaparole@gmail.com
Nous vous invitons également à renouveler votre abonnement aux revues "Li Rantoele" (12 euros étranger : 20 euros) pour 4 numéros au compte 068-2204305-07 (IBAN BE74 0682 2043 0507) de l'ASBL éponyme, et "Singuliers" 12 euros (de soutien: 15 euros) pour 4 numéros au compte 068-2133851-72 du Musée.
Bonne ciberlecture et peut-être à bientôt.
Vers l'établissement d'une orthographe wallonne unifiée
Texte complet des cinq articles parus dans 4 millons 7
(Lucien Mahin pour la revue "4 millions 7")
Documents
Ma patrie, c' est la langue wallonne
(entretien avec Lucien Mahin réalisé par Elodie Mertz dans le cadre du cours de socio-linguistique de dernière année de "Romanes"; téléchargeable en format .pdf)
Divers documents téléchargeables
Mémoire de Xavier Bernier sur la chanson en wallon
Mémoire d'Anna_Brodinová sur le wallon (étudiante à l'université de Prague)
Dictionnaires liégeois et français-liégeois de Jean Haust
Avril 2018
Le wallon, une langue vivante au 22e siècle?
Résumé
Le wallon est la langue d'oïl la plus différenciée du français. Il a donné son nom à la Wallonie, région belge largement autonome. Néanmoins, aucun mouvement politique n'y revendique l'indépendance ni l'utilisation officielle du wallon.
Le wallon disparaît rapidement depuis 1920 et n'est plus transmis entre générations. Il a survécu au 20e siècle par la littérature, le théâtre, les études philologiques et la chanson.
La transcription de chaque (micro-)dialecte est codifiée par le « système Feller » (1900).
Le wallon est reconnu officiellement comme « langue régionale endogène » depuis 1993.
L'unification du corpus ne fut mise en oeuvre qu'en 1992 (langue wallonne écrite commune, rifondou walon). Soutenue puis décriée par les institutionnels, elle s'est poursuivie par l'action militante de l'association « Li Rantoele ».
J'ai rejoins ce groupe en 1993 pour en devenir un des principaux acteurs. L'informatique a permis une diffusion conséquente du projet (site l'Aberteke, Rantoele-gazete, Wikipedia, Wiktionary, You-tube).
Mon attachement au wallon découle d'une wallonophonie familiale. Le wallon étant ignoré du système scolaire, je prends conscience de mon état de diglossie en m'installant professionnellement au Maroc (1977). Je l'entretiens par de longs séjours en Wallonie.
Mes premiers écrits dialectaux rencontrent un vif succès. Mais mon oeuvre littéraire en rifondou walon est un parcours du combattant, néanmoins possible par la neutralité bienveillante de quelques waloneus.
L'unification de l'écrit est une condition indispensable à la survie du wallon au 21e siècle. Elle peut seule permettre la transmission de la langue à large échelle et sa réutilisation scolaire, en politique et en économie. Mais la renaissance devrait s'appuyer aussi sur des personnalités charismatiques qui aideraient la société wallonne à se réapproprier la seule langue qu'elle ait jamais forgée in situ.
Le renversement de tendance actuel du sentiment des Wallons envers leur langue est un terrain favorable. Encore faut-il des semeurs, des fertilisants et un climat propice.
Témoignage d'Yves Paquet dans son réapprentissage du wallon
Présentation du wallon par Lucien Mahin au congrès "Promotion or relégation: la transmission des langues minoritaires d'hier à aujourd'hui", Université de Poitiers, France, 6 et 7 April 2018.
Études de Philippe Boula de Mareüil et Lucien Mahin sur l'Atlas sonore des langues de Belgique
Étude des 15 premiers points (avril 2018)
Étude de trente-deux points (septembre 2019)
Étude de cinquante points (mai 2020)
Étude de septante points (mai 2021)
Divers documents téléchargeables
Mémoire de Xavier Bernier sur la chanson en wallon
Mémoire d'Anna_Brodinová sur le wallon (étudiante à l'université de Prague)
Dictionnaires liégeois et français-liégeois de Jean Haust