Waldim 03

Contribution à la formation du wallon de demain.

Po-z aidî li walon did dimwin skepyî?

  dierin rapontiaedje - last update: 2004-06-12.

La création de néologismes par dérivation: formation du nom d'action.

Un des piliers de la rénovation du wallon est à coup sûr la création de néologismes. Les termes lexicaux se rapportant aux préoccupations des Wallons en 1994 et aux informations véhiculées par les médias doivent abonder. Ils doivent être aisément disponibles pour toute personne chargée de communication en Wallonie. Celle-ci pourra alors rédiger facilement des textes en wallon diffusibles à la radio, à la télévision, dans les discours.

En effet, seule l'arme sonore me semble encore devoir être efficace en cette fin de millénaire. Entendre fréquemment le wallon permettra à la génération montante d'intégrer sa langue de culture dans sa quête pour retrouver des valeurs de référence. Les jeunes réapprendront le wallon, les jeunes mères le reparleront à leurs bébés, et ainsi la  pompe sera réamorcée.

Depuis longtemps déjà, les auteurs wallons ont senti confusément qu'on ne peut se cantonner dans la poésie, ou dans des récits se déroulant tous dans un village de Wallonie ou à Liège entre 1900 et 1960 . Mais leur recherche fut épisodique, pendant que les derniers locuteurs wallons, pour se débrouiller dans la vie courante, engrangeaient les francissismes.

Soit: créons des néologismes! Mais comment faire? La l' nuk, dit-st i l' soyeu!

Le premier texte que j'ai écrit en 1981 avait comme titre: "Crapådaedje", un néologisme! Je cherchais à traduire " fiançailles ", le terme m'étant inconnu en wallon de Transinne. Je savais que dans certaines régions, la fiancée, c'est li crapåde. Le suffixe "-aedje", polyvalent, et utilisé pour créer des néologismes spontanés (tronçonaedje, goudronaedje, courcircûtaedje), était tout naturel. Je venais de créer on noûmot d' aparintaedje, c'est-à-dire un néologisme par dérivation d'un mot wallon classique.

Une famille de mots provient de l'adjonction à un radical de base, li bodje do mot, des affixes, des stitchetes, c'est-à-dire des préfixes, des betchetes et des suffixes des cawetes. Des lors, il s'avérait primordial de faire un inventaire sommaire des préfixes et suffixes déjà présents en wallon, et de bien s'imprégner du sens qu'ils confèrent au mot. Comme toujours, ma réflexion part de ma connaissance dans mon wallon natal de Transinne (Ne 12), avant de s'étendre, par la technique dite li rfondaedje-disfondaedje, aux autres régions de la Wallonie linguistique, li Walonreye.

Nous commencerons par nous intéresser aux suffixes, et, come di djusse, dj' atacrans pal cawete '-aedje'.

 

1. Le suffixe '-aedje'.

Le suffixe '-aedje' désigne, a priori, l'action du verbe, c'est-à-dire le fait de faire cette action. Il se rencontre comme équivalent de substantifs français en '-age' {abataedje / abattage}, mais aussi en '-ment' {abaxhaedje / abaissement}, en '-tion / -sion' {toirdaedje / torsion}; {enaiwaedje / inondation}, en '-ture' {sicrijhaedje / écriture}, ou encore d'autres suffixes (Tableau 1). Une attention particulière doit être portée à l'utilisation de dérivés en '-aedje' pour la traduction de substantifs français de type 'déverbal', obtenu par suppression de la terminaison du verbe.

Tåvlea l° 1: Li cawete '-aedje' dins les vîs mots.

Tableau n° 1: le suffixe '-adje' dans les mots wallons classiques

e francès

MOT FRANCÈS

MOT WALON

1. -age

élevage, arrachage, tressage (d'éclisses), hersage, épluchage, écolage

aclevaedje, råyaedje, schinlaedje, irpaedje, siplitchaedje, sicolaedje

2. -ment

rendement, abaissement, emprisonnement, empoisonnement, tremblement

rindaedje, baxhaedje (abaxhaedje), rasseraedje, epweznaedje, trannaedje

3.1 -tion

perforation, inondation,

trawaedje, enaiwaedje,

3.2 -sion

torsion, discussion, tension (bonne ~ sur un fil, une corde), réflexion

toirdaedje, plaidaedje (copinaedje), tinkiaedje, tuzaedje

4.1 -ture

fermeture, rupture (cassure), écriture, mouture

cloyaedje (seraedje), cassaedje (schortaedje), sicrijhaedje, molaedje

4.2 -ure

usure, reliure

uzaedje, r(i)loyaedje

5. déverbal

échange, emprunt, retour, calcul, vente, chute, gain

discandjaedje, eprontaedje, ralaedje (eralaedje, rarivaedje), cårculaedje, vindaedje, toumaedje, wangnaedje

6.1 -son

démangeaison

schôpiaedje

6.2 -oire

victoire

wangnaedje

6.3 -ance

croissance (d'un tas d'objets)

crexhaedje

6.4 -ange

vidange1 (récipient); vidange2 (eaux usées, bois coupé en forêt)

vudaedje (d' on saeyea, d' on satch); saiwaedje (des nichès aiwes, d' ene côpe di bwès)

6.5 -rie

rêveries

tuzinaedjes

6.6 -aille

trouvaille

trovaedje

7. participe passé employé substantivement

défaite, tétée

pierdaedje, tetaedje

 

 

 

Il apparaît immédiatement à l'observateur attentif que les dérivés en '-aedje' peuvent être formés avec l'immense majorité des verbes. C'est aussi l'opinion de LEONARD, qui les cite systématiquement dans son Lexique Namurois mais les définit souvent par " action de... ".

Pourtant, certains verbes ne peuvent pas produire de dérivé en '-aedje'. Ainsi, pour ses trois sens wallons de voler, soit: 1. dérober, 2. se mouvoir dans l'air, 3. aller à grande vitesse, seul le deuxième se prête à cette formation: «c' est l' volaedje des oujheas k' a mostré ås omes comint basti les avions»

L'utilisation des dérivés en '-aedje' doit cependant être bien réfléchie, et on recherchera toujours s'il n'est pas possible de composer une phrase de même longueur dans un style verbal . Par exemple « li disfagnaedje do tracteur da Mårcel a co stî mo åjhey, va » se dira plutôt « Ça a co stî mo åjhey di disfagnî l' tracteur da Mårcel, va ». Il apparaît que, dans une phrase élégante, le dérivé en '-aedje' sera accompagné d'un adjectif, d'un complément déterminatif, ou d'un article exclamatif, comme ci-après :

Kén ecramiaedje dins vosse parintêye: li neveu est pus vî ki s' nonke !

L' edjalaedje d' ene botaye rimpleye d' aiwe el va fé peter.

Ça fjheut on dobe afagnaedje: li prumî tracteur et l' ci k' aveut vnou po l' haetchî foû

Il va sans dire que nos néologismes feront largement appel à ce suffixe à l'instar de ce qui s'est fait spontanément ces dernières années (tableau 2).

Tåvlea l° 2: Li cawete '-aedje' dins les noûmots

Tableau n° 2: Le suffixe '-aedje' dans les néologismes

e francès

MOT FRANCÈS

MOT WALON

1. -age

curetage (d'une plaie, de l'utérus)

(péj.) grawtaedje (d' ene playe, del matrice)

 

recyclage (mettre ses connaissances à niveau)

riscolaedje,

 

péage (autoroutier)

winaedje

 

équilibrage (d'une voiture)

rasgurdixhaedje (d' ene oto),

 

équilibrage (d'un budget)

asgurdixhaedje, ebalançaedje (d' on buddjet)

 

 

 

2. -ment

redéploiement (d'une armée)

ristramaedje (d' ene årmêye)

 

développement (d'une idée)

discloyaedje (d' ene idêye)

 

lancement (cérémonie de ~ d'un livre)

strimaedje (d' on live)

 

amendement (proposition d'~ d'un texte)

ratuzaedje (d' on tecse)

 

amendement (réalisé)

riscrijhaedje

 

démembrement (agricole)

racapårtixhaedje (des teres des cinses)

 

 

 

3.1 -tion

pollution (d'un site)

anichtaedje, mannixhaedje (d' ene plaece)

 

inauguration (d'un monument...)

strimaedje (d' on monumint...)

 

incubation (d'oeufs fécondés)

acovaedje (d' oûs ås djermons)

 

incubation (d'une maladie)

covaedje (d' ene maladeye)

 

action (nom d'~ d'un verbe)

fijhaedje (no d' ~ d' on viebe)

 

réhydratation

renaiwaedje

3.2 -sion

dispersion (de ses activités)

costramaedje (di ses ovraedjes)

 

aspersion

stritchaedje, arozaedje

 

élision (d'une voyelle instable)

spotchaedje (d' ene sipotchåve voyale)

 

conclusion

cloyaedje

 

 

 

4.1 -ture

fourniture

ahessaedje

4.2 -ure

culture (de choux, de courgettes...)

coûtivaedje (di cabus, di cawoûtes...)

 

 

 

5. déverbal

envol (d'un oiseau, d'un avion)

enairaedje (d' èn oujhea, d' ene areyoplane)

 

emploi, (d'un dérivé en '-aedje')

prindaedje (d' on parint avou '-aedje')

 

 

 

6.1 -ie

léthargie

fordoirmaedje

 

tétanie d'herbage

aroedixhaedje ås-yebes

6.2 -son

conjugaison

codjowaedje (avou les viebes)

6.3 -ence

dissidence

schetlaedje

6.4 -ing

mailing (publipostage)

adressaedje

 

factoring (affacturage)

afacturaedje

6.5 -rie

plaidoirie

disfindaedje

 

 

 

7. participe passé employé substantivement

suivi (d'une construction)

shuvaedje (d' on bastimint)

 

 

 

L'ubiquité du suffixe '-aedje' nous a conduit à chercher des alternatives pour créer des noms d'action. Il fallait absolument éviter l'apparition d'une monotonie, préjudiciable à l'acceptation des néo-textes wallons. Que penser de: li crexhaedje do wårdaedje do spårgnaedje (la croissance de la conservation de l'épargne) ?

 

2. Le suffixe '-mint'

Le premier suffixe wallon qui vient à l'esprit pour ce faire est indiscutablement le suffixe '-mint'. Il existe déjà à l'état de duplicata de '-aedje' dans certains mots: prêtchaedje / prêtchmint; arindjaedje / arindjmint (tableau 3). Nous l'utiliserons occasionnellement dans nos néologismes, surtout pour éviter les dysphonies quand le verbe se termine par -tcher ou -djer ou leurs homophones sud-wallons -tier et -dier. Bien que ces dysphonies existent dans le wallon classique, hatchaedje; courtiaedje; tcherdjaedje; r(i)netiaedje, nous voulons ne pas les multiplier.

Il faut préciser que le suffixe '-mint' est déjà plus évocateur du résultat de l'action que du fait de faire l'action. Néanmoins, dans les cas analysés, les deux notions sont extrêmement proches: sermon = le fait de prêcher = la chose prêchée.

Notez que les dérivés en '-aedje' et en '-mint' ne sont pas toujours des doublets. Par exemple: passaedje (inte deus bwès) / pasmint d' tins (hobby); croejhlaedje (di lates po basti on meur) / croejhmint (d' deus routes).

Tåvlea l° 3: Li cawete '-mint'.

Tableau n° 3: Le suffixe '-mint'

Ridoblaedjes

'-aedje' / '-mint'

 

Li cawete '-mint'

dins les noûmots.

noms en '-aedje'

noms en '-mint'

 

Le suffixe '-mint'

dans les néologismes

prêtchaedje

prêtchmint

 

duplication (de l'ADN)

froutchmint (do DNA)

arindjaedje

arindjmint

 

délocalisation d'industries

r(i)plaeçmint d' oujhenes.

r(i)tournaedje

r(i)toûnmint

 

dévaluation monétaire

ravalmint d' ene manoye

candjaedje

candjmint

 

union économique et

raprotchmint des

plaçaedje

plaçmint

 

monétaire

comieces et des manoyes

mitrayaedje

mitraymint

 

réévaluation

contravalmint

aprestaedje

apresmint

 

reprofilage de la dette extérieure

rarindjmint del difoûtrinne desse

apôvrixhaedje

apôvrixhmint

 

 

 

 

3. Le déverbal

Une troisième manière d'exprimer le nom de l'action est le déverbal ou substantif verbal, qui est la forme courte obtenue en supprimant la finale du verbe. Le déverbal n'est pas fréquent en wallon, mais se retrouve néanmoins dans certains mots très courants: fé l' sougne; fé ene saye; aler rcwere li bate; li rpasse des canårds (Tableau 4). Je l'avais utilisé précocement puisque ene båke (so les bwès d' l' Årdene) (MAH 1) est un déverbal créé à partir de båker= regarder furtivement, épier par la fenêtre.

Remarquons dès maintenant que le déverbal désigne une action prolongée (li sougne = l'ensemble des travaux d'une demi-journée à l'étable; ene båke = un regard persistant, observateur et critique; ene saye = une expérience, de sa préparation à sa conclusion). De même: ene bate = le fauchage d'une bande de foin ou de céréale, et les opérations la concernant; par exemple celle qui consiste à faucher toujours dans le même sens, parce que la récolte présente de la verse (li dinrêye est flaxheye), obligeant la faucheuse ou la faucheuse-lieuse de revenir du bout du champ, a vni rcwire li bate. Li rpasse des canårds fait partie des migrations d'oiseaux, phénomène complexe s'il en est. Remarquons tout de suite la différence d'emploi avec le déverbal en français qui, lui, s'appliquait à une action banale.

Ainsi, le néologisme ene cwire, proposé pour désigner une recherche scientifique ou une quête métaphysique, entre parfaitement dans le cadre des nuances observées pour le déverbal spontané. Comparez avec: cweraedje = recherche d'un objet perdu; r(i)cweraedjes = recherches administratives, policières, bibliographiques.

Tåvlea l° 4: Li svierba.

Tableau n° 4: Le déverbal en wallon

1. Dins

les vîs mots

(dans les mots wallons

classiques)

li viebe

li svierba

li sins do svierba

ôtes parints

aprester

apresses, pl.

préparatifs complexes

aprestaedje, apresmint

sognî

sougne

travaux d'une demi-journée à l'étable

sognaedje

sayî

saye

essai complexe, expérience scientifique

sayaedje

bate

bate

bande fonctionnelle de fauchage

 

r(i)passer

r(i)passe

passage de retour des oiseaux migrateurs

passaedje, r(i)passaedje

1. Dins

les noûmots

(dans les néologismes)

 

li viebe

li svierba

li sins do svierba

ôtes parints

båker

båke

regard attentif et critique

 

r(i)loukî

r(i)louke

examen détaillé, passage au peigne fin

r(i)louca: appréciation d'un travail, d'un agent

cweri

cwire

recherche scientifique, quête métaphysique

cweraedjes, r(i)cweraedjes

r(i)nanxhî

r(i)nanxhes pl.

fouilles scientifiques

r(i)nanxhreyes: fouilles désorganisées

scwachî

scwache n.f.

squash (sport)

scwachaedje: écrasement

eterlûter

eterlûte

compétition, concours

eterlûtaedje: match de lutte; concurrence ponctuelle; aturlûtance: état de concurrence

 

 

 

 

L'observation de la structure des déverbaux présentés ici nous permet de déduire la règle de formation du déverbal. Les cas de bate et cwire nous enseignent qu'il faut prendre le verbe à la troisième personne du subjonctif présent pour obtenir le déverbal. Pour les spécialistes, ceci permettra de faire la différence entre le déverbal qui est un nom obtenu à partir du verbe, et des verbes dérivés de nom. Par exemple: transes (profond émoi) transi (être très inquiet).

Ainsi, il apparaît nettement que le déverbal n'est pas une alternative au dérivé en '-aedje'. D'abord, les déverbaux spontanés et créés sont tous des substantifs féminins, les dérivés en '-aedje' étant masculins. Ensuite, l'action exprimée par le déverbal est sophistiquée, alors qu'il peut exister pour le même verbe un dérivé en '-aedje' désignant l'action banale (sognaedje, cweraedje, sayaedje, passaedje).

 

 

 

 

 

 

4. Le suffixe '-ance'

Le suffixe '-ance', lui non plus, ne convient pas pour qualifier une action banale. Au contraire, il désigne un état prolongé, comme l'illustrent les dérivés classiques comme croeyance; doûce croeyance (crédulité); r(i)shonnance; fé shonnance (faire semblant); atirance; conoxhance; aidance (collaboration). Les équivalents français non précisés ci-dessus sont, eux aussi, en '-ance'. Par contre, dans nos néologismes, le champ d'application du suffixe wallon s'étend à de nombreux dérivés français en '-tion / -sion' (Tableau 5). Notons au passage le néologisme en '-ance' proposé judicieusement d'autre part pour traduire l'anglicisme français look: rivnance (WAL +).

Comme pour le déverbal, il peut exister des doublets du même verbe, l'un en '-ance', l'autre en '-aedje', mais leur valeur n'est pas similaire. Ainsi acovaedje désigne l'incubation artificielle, c'est-à-dire les 21 jours passés par l'oeuf fécondé dans l'incubateur. Par contre, acovance désigne la nidification, c'est-à-dire le comportement complexe des oiseaux migrateurs qui choisissent une région où bâtir leur nid, et y séjourner jusqu'à la migration de retour.

Tåvlea l° 5: Li cawete '-ance'

Tableau n° 5: Le suffixe '-ance'

Mot walon

Mot francès

Ôtes parints

 

 

 

acovance

nidification

acovaedje: incubation, accouvage

amidrance

intégration (d'immigrés, d'étrangers)

 

anichtance

pollution (en général)

anichtaedje: pollution d'un site

acexhance del djin

croissance démographique, accroissement de la population

crexhaedje: accumulation; crexhince: croissance économique

atuzance (sol copiutrece)

conception (assistée par ordinateur)

atuzaedje: conception d'un bâtiment

racatuzance

prostration

catuzreyes: élucubrations; racatuzaedje: idée saugrenue

tuzance

culture

tuzaedje: réflexion; tuza: esprit; tuzêye: idée

d(i)zaiwance

désertification

d(i)zaiwaedje: déshydratation

fordoirmance

hibernation

fordoirmaedje: léthargie

avicance

génération spontanée

avicaedje: activation (d'une cellule d'un tableur, d'un concept)

morance

mortalité

(plaisant) mora (aveur li ~ ): mourir sans besoin d'expliquer pourquoi.

shonnance

suspicion (de culpabilité, de maladie)

shonnaedje: simulation

dishonnance

désintégration

dishonnaedje: démontage

carotance

absentéisme

carotaedje: absence non justifiée

 

 

 

5. Le suffixe '-ince'

Le suffixe '-ince' est parfois utilisé pour doubler des mots en '-ance'. L'action exprimée par le suffixe '-ince' est non seulement prolongée, mais fait l'objet d'une connaissance approfondie. Le terme wallon classique est syince, nom d'action de sawè (saveur, sepe) = savoir. Dès lors, pour désigner la foi, qui est le fait de croire d'une façon profonde et raisonnée, nous utiliserons le terme croeyince (un néologisme pour nous, mais une forme ouest-wallonne normale). Les croyances, les superstitions restent les croeyances, et la bonne foi (au sens ironique), la crédulité, la doûce croeyance. De même, le terme crexhance sera utilisé pour désigner la croissance d'une plante, d'un enfant; ou encore la croissance d'une société commerciale qui s'agrandit par acquisitions. Le terme crexhince désignera la croissance économique au sens large, ou la croissance animale ou végétale, envisagée sous l'angle de son étude scientifique. Pour rappel, crexhaedje désignait la croissance (ou plutôt l'accumulation) d'une somme d'argent, ou d'une collection de timbres. On a également utilisé cette spécialisation '-ance' / '-ince' pour l'opposition entre des mots désignant une technique et ceux désignant une science. Ainsi: {oyance / phonétique}, {oyince / phonologie}; {scolance / didactique (technique ~ )}, {scolince / pédagogie}; {relijhance / sélection génétique}, {relijhince / génétique appliquée}.

 

6. Le suffixe '-a'

Avec le suffixe -a, nous pénétrons dans un terrain déjà déblayé et balisé par les anciens (LEC 1). Parmi les multiples potentialités de ce suffixe, figure la formation du nom d'action. Celui-ci est toujours un substantif masculin. Dans le sens étudié ici, le suffixe '-a' correspond au français, souvent vieilli '-ailles': retrouvailles, accordailles. Dans sa forme spontanée, il est beaucoup plus fréquent dans l'est que dans le sud-wallon. Néanmoins, notre réflexion partira d'un exemple connu à Transinne: dj' a l' creva = (familier) j'ai la crève. Nous constatons que le suffixe '-a' a introduit une perversion dans le sens de l'action. Li creva, c'est une fausse inclination à mourir. On est bén må; on vout fé acroere k' on va crever mins on n' creve todi nén.

Dans le sens d'inclination à, citons également: il a l' breya = il pleure facilement. Ou encore: il a l' tossa = il tousse facilement, il a une toux quinteuse. C'est sur base de cette dernière nuance que nous avons créé de nombreux néologismes médicaux, humains et vétérinaires (Tableau 7). Ainsi, aveur li pita, c'est, pour un veau, être atteint de la contracture des jumeaux, laquelle provoque une position constante du membre postérieure en extension. C' est come si li biesse sreut todi po piter. Bien que cette maladie est d'apparition récente, il est possible que j'aie entendu ce terme comme néologisme spontané. De même: l' aroedixha = le tétanos; li tanfla = dyspnée.

Dans une deuxième série de noms d'action en '-a', l'acte est plus ou moins abstrait, mais non prolongé (par opposition à '-ance'). Les modèles sont: boula = dérapage (bouler ene tronce, c'est faire glisser de côté un tronc d'arbre coupé; bouler dins les grevetes, c'est déraper dans les gravillons) et hossa = balancement. Parmi les néologismes créés par cette technique (Tableau 7), citons: spata = extermination. Il ont spaté tot l' djîbî des bwès d' Tchanmont; i gn è dmeure nén ddja on saké skiron (MAH 1 p. 253). Plus tard, par une technique dite noûmot d' acolaedje, nous créerons peupe-sipata = génocide. Proche de spata et doté d'un potentiel semblable à ce dernier, voici: spura = épuration. Spurer les canadas, c'est enlever l'eau de cuisson avant de les servir. Nous en créerons également on noûmot d' acolaedje: peupe-sipura = purification ethnique.

 

 

Tåvlea l° 6: Li cawete '-a'

Tableau n° 6: Le suffixe '-a'

 

1. Mots avou

l' idêye di marote

 

 

Vîs mots

francès

 

Noûmots

francès

aveur li creva

(fam.) avoir la crève; être grippé

 

aveur li wangna

tenir la superforme

aveur li breya

avoir toujours la larme à l'oeil; être hypersensible

 

aveur li trova

être sur le point de faire une découverte

aveur li tchoûla

éclater en sanglots pour un rien.

 

aveur li cwera

avoir la manie de faire des recherches, des enquêtes

aveur li riya

pouffer de rire

 

aveur li lijha

avoir la fureur de lire

 

 

 

 

 

 

2. Nos d'u

maladeyes

 

 

 

Vîs mots

francès

 

Noûmots

francès

aveur li tossa

être atteint de toux quinteuse

 

aveur li tanfla

être atteint de dyspnée

aveur li touma

être atteint de troubles de l'équilibre

 

aveur li pita (po on vea)

(veau) être atteint de contracture des jumeaux

aveur li tronna

être atteint de tremblement parkinsonien

 

aveur l' aroedixha

être atteint de tétanos

aveur li rovia

être frappé d'amnésie

 

aveur li rassera

être atteint de constipation tenace

aveur li rôguia

être atteint d'extinction de voix

 

aveur li tchîpta

être atteint d'asthme bronchique

aveur li ronfla

être atteint de ronflement pathologique; (cheval) de cornage laryngé

 

aveur li touma des velêyes (pou ène vatche)

(vache) être atteint de fièvre vitulaire

aveur li breya

présenter un épiphora

 

aveur ene miete di hana

avoir un peu de polypnée

 

 

 

 

 

 

3. Nos d' on

fjhaedje k' on n' voet nén

avou ses ouys

(noms d'action abstraits)

 

Vîs mots

francès

 

Noûmots

francès

boula

dérapage, (fam) boulette

 

adjinçna

schéma

raboula

attroupement

 

berdoûxha

émeute, troubles

hossa

balancement

 

aida

aide humanitaire

ratropla

(adm) rassemblement de personnes.

 

ramxhia

(administration) ébullition, hyperexcitation

ratna

retenue

 

arinna

point de presse

 

 

 

responda

enquête

 

 

 

peupe-sipata

génocide

 

 

 

peupe-sipura

purification ethnique

 

 

 

 

 

 

Comme pour les suffixes '-aedje' et '-mint', on se rend compte que la notion exprimée par les dérivés en '-a' est parfois à cheval sur le nom d'action et le résultat de cette action.

L'observation des dérivés des verbes du 4e groupe (HEN 2) (s' aroedi) nous confirme que les dérivés en '-a' sont bâtis à partir du participe présent du verbe (e s' aroedixhant aroedixha). Cette règle est valable également pour les dérivés en '-aedje' (aroedixhaedje), et en '-ance'.

 

Le suffixe '-åcion' est mentionné ici par souci d'exhaustivité. Très prolifique pour créer des noms d'action en français, nous ne l'utilisons pas dans nos néologismes car il n'est pas naturel en wallon. Les mots wallons qui le possèdent sont des emprunts au français (Tableau 8). Au contraire, nous tendons à leur proposer des alternatives bâties à partir d'autres suffixes. Les dérivés en '-åcion' sont particulièrement néfastes à la promotion du wallon, puisqu'ils induisent une prononciation vivement combattue en français. A ma connaissance, le sud-wallon n'a jamais créé de néologismes spontanés, non empruntés au français, à l'aide du suffixe '-åcion'. Seul l'est-wallon présente quelques créations de ce type, formées à partir d'un radical (ewaeråcion) ou d'un affixe (forvuzion) wallons. Nous en avons risqué un seul en rfondou walon: alomåcion = appellation contrôlée.

 

Tåvlea l° 7: Les cawetes '-åcion' et '-cion/-sion' dins sacwants noms d' fijhaedje, et po les replaecî

Tableau n° 7: Les suffixes '-åcion' et '-cion/-sion' dans quelques noms d'action et certaines alternatives

Mots avou '-åcion'

Mots po mete pa côps a leu plaece

 

Mots avou '-cion/ -sion'

Mots po mete pa côps a leu plaece

administråcion

acviernaedje

 

accion

f(i)jhaedje

captåcion d' aiwe

pujhaedje

 

benediccion

r(i)benixhaedje, benixhaedje

confirmåcion

 

 

distribucion des pris

bayaedje des pris

esplicåcion

mostraedje, esplicaedje, esplikêye

 

propôzucion

atåvlaedje

inôguråcion

strimaedje

 

jènuflècsion

adjnolaedje

felicitåcions

alaboneures, proficiåtes

 

permission

 

ocupåcion (des Almands)

comandaturance

 

refleccion

tuzaedje, tuza, tuzêye, apinse, pinsaedje

populåcion (la ~ des viles)

djin (li ~ des veyes)

 

 

 

recitåcion

dijhaedje di rima

 

 

 

Conclusion

Ainsi, avou nosse pitit air di deus airs, u avou nos féns solés, cwè, (avec l'air de ne pas y toucher), nous avons créé des néologismes couvrant des domaines aussi divers que la biologie (acovance), l'actualité (peupe-sipura), l'histoire (peupe-sipata) la théologie (cwire, croeyince) l'économie (crexhince) la médecine (tanfla) et bien d'autres encore. Tous ces néologismes sont naturellement compréhensibles à partir du verbe de base. Ils pourront, par la technique dite li rfondaedje-disfondaedje être adaptés aux autres régions de la Wallonie linguistique (li Walonreye) et à la langue wallonne écrite commune (li rfondou walon). Leur sens est clair pour le wallon moyen, car ils n'utilisent pas de racines extérieures, grecques et latines. Par contre, dans le couple génocide / purification ethnique, seule une des quatre racines présentes (pur-) est française, les autres (géno-, -cide, ethn-) sont latines ou grecques. Cette utilisation de morphènes internes est le propre de langues ayant une pédagogie et un sens de la démocratie intrinsèques, et tout le contraire des langues élitistes.

Li ci k' est rogneus, k' i s' grete!

 


Lucyin Mahin, li shijh di fevrî 1994 (nén eplaidî).


 Hay ervoye al mwaisse-pådje.

 Qué walon po dmwin ? 1.

 Retour au menu en français de nos sites sur la langue wallonne

 Back page Lucyin Mahin.