Questions d'internautes

(en français, concernant des mots wallons).

(réponses par Pablo Sarachaga ou Lucien Mahin).

dernière mise à jour last update: 2005-12-15.

Menu:


Aberteke

Je ne connais personnellement que le wallon, comme il est prononcé à Verviers; je ne connais pas le mot "Aberteke". De quelle région vient-il ?

Réponse:

Chère Madame Danielle Lebeau-Bertholet,

Sous l'Ancien régime, l' Aberteke en pays wallon hors Principauté, c'était un peu come le Perron à Liège, là où étaient annoncés les décrets, lois et nouvelles (les cris d' Peron). Au 20ème s., c'était un mot surtout vivant dans l'Ouest-Wallon (Charleroi, Nivelles) (abèrtèke, lampertèke), mais aussi au Sud de l'Ardenne (Saint-Hubert: la Bretèque). Nous l'avons réhabilité, en étendant son sens à des choses actuelles (un journal mensuel en ligne, des pages d'annonces dans notre revue papier "Li Ranteule"). Nous faisons souvent cette démarche, pour que la langue suive l'évolution de sa société.

Ki ça vos våye bén, dji payrè l' medcén.

Rawete:

L'étymologie d' "aberteke" (agglutination de "a berteke") remonte au celtique "britto": lieu des jugements, tribunal.

Pour plus de détails:

* http://wa.wikipedia.org/wiki/fornaiviaedje_linwistike

* http://wa.wikipedia.org/wiki/Mot%C3%AE:aberteke


Rue de l'orimiel.

On Thu, Nov 11, 2004 at 07:15:20PM +0100, Michel Poncelet wrote:

Je fais de nouveau appel à vous pour savoir si le mot "orimiel" est bien wallon. Une rue de Spa porte ce nom et nous ne parvenons pas à être certains de son interprétation. Pour certains il s'agirait de la traduction du français loriot (un oiseau).

Réponse:

W. ôrimiele, copere-lôriot, colon-piron, måvi d' ôr; F. loriot d'Europe (Oriolus oriolus).

E 20inme sieke, on djheut "ôrimiele" dins tot l' payis d' Lidje (disk' a Hu, Måtche et l' Viye Såm) et eto plik plok ôte pårt (disk' al Lovire).

Pout voleur dire eto: ome foirt malén, ene miete vexhåd [homme rusé].

Etimolodjeye: aplacaedje tîxhon ôr + miele (miele d' ôr) [merle d' or, à cause de sa couleur jaune].

Dipus d' racsegnes cial dissu l' Wiki.

Loukîz s' poirtrait sol pådje del conferince da Leyon Demarche.


A la Taxhe d'or

MULLER Fabrice wrote:

Bonjour,

Je recherche la signification d'un mot en wallon qui figurait sur une ancienne enseigne liégeoise.

Il s'agit du mot TAXHE.

L'enseigne représente quelque chose comme un tablier, un vantrin en wallon.

Je ne trouve le mot Taxhe dans aucun dictionnaire. Par contre, je l'ai trouvé sur votre site au mot Laxhe.

Peut-être pourriez-vous m'aider. Je joins un dessin de l'enseigne.

Je vous en remercie d'avance.

Réponse:

taxhe = potche F. poche.

La photo représente peut-être une bourse remplie d'or.

taxhe d' ôr = bourse.

Plus de renseignements.


Rue de la crâne.

Monsieur,

Une rue de notre commune s'appelle "Al Crâne". Auriez-vous une explication pour cette appellation ?

Cordialement, Alain BUKENS, Secrétaire communal, 4550 NANDRIN

Réponse:

Il s' agit sûrement du mot cråne expliqué à l'entrée ci-liée du dictionnaire wallon. Ici, il s'agit probablement d'une borne-fontaine, qui permettait aux familles de remplir leurs seaux directement à un robinet, au lieu de puiser dans un bac. Vous pourriez vérifier cette explication en recherchant ce nom dans les registres anciens. Comme l'objet en question ne date guère de plus de 100 ans, si l'explication est correcte, ce toponyme ne devrait pas se trouver dans les documents antérieurs à 1880.

cråne, c'est le mot en ortographe wallonne standardisée; qui correspond, suivant les régions, aux prononciations crâne, cran.ne ou craune.


Xhavée.

On Fri, Dec 31, 2004 at 03:46:01PM +0100, Michel Béro wrote:

Bonjour Cher Monsieur,

Petite question comme cela et en passant sur votre site internet, elle concerne la prononciation du mot Xhavée dans Chemin de la Xhavée (entité d'Esneux).

On m'a toujours dit que le XH se prononce H dans la région d'Esneux. Or j'entends prononcer le nom de la rue à la française, ou dire "chavée" ce qui me met mal à l'aise vis-à-vis de ce que j'ai pu apprendre.

A votre avis? Que dois-je faire? "Lutter" pour rétablir la tradition, si toutefois je n'ai pas tout faux ?

Mille amitiés et mes meilleurs voeux pour 2005.

Michel Béro

Réponse:

Le mot se trouve dans le dictionnaire explicatif sous schavêye. ("schavêye" c'est l'écriture en orthographe normalisée, qui récouvre les trois prononciations possibles du mot en wallon: (è)scavêye (à l'Ouest), havêye (à l'Est) et chavée (au centre et au Sud).

Je ne suis pas spécialiste des differences de prononciation micro-régionales; je ne saurai pas dire si à Esneux on prononce encore "h" ou si c' est déjà "ch". En tout cas, "chavée" est à mon sens infiniment mieux que l'abominable "gzavée" qu'on entends parfois (bien que les "xh" en début de mot tendent à resister un peu mieux).

C'est assez désolant d'ailleurs cette mauvaise prononciation quasi-généralisée des noms propres et toponymes wallons avec "xh", alors que pour "Bruxelles" ou "Auxerre" on prononce correctemment.

En wallon c'est "havêye" ou "chavêye" (et aussi "(è)scavêye"), les deux sont tout aussi valides l'un que l'autre. Et pour la forme francisée "xhavée" une prononciation "havée" ou "chavée" (càd que le "xh" wallon peut se prononcer comme "ch" français ou comme "ch" allemand, en fait) sont, pour moi, acceptables; alors que la prononciation avec "ks" ne l'est pas.

PS: en orthographe normalisée on a aussi réhabilité l'ancienne écriture "xh", la difference entre "sch" et "xh" etant l'existance ou pas d'une prononciation "sk" à l'ouest (Charleroi); tous deux correspondent à "xh" tel qu'écrit en wallon dans la principauté de Liège, une suite de lettres typique de chez nous (il n'y a que 2-3 autres langues dans le monde ou "xh" apparaît, mais en tant que "x" suivi d'un "h", il n'y a, à ma connaissance, qu'en wallon que c'est un digraphe)

Gråces po vos veus, et pareymint.


hårkea

Bondjoû,

On Wed, Jan 19, 2005 at 12:20:53PM +0100, ec002381 wrote:

Monsieur,

Une de mes classes recherche la traduction de "harttia ou arttia ou...." utilisé dans notre région. Il s'agit de l'instrument en bois que l'on portait sur ses épaules avec deux chaînes où l'on accrochait les seaux.

Merci de votre aide.

E. Wiliquet, Directeur de l'école communale de Fallais.

Réponse:

 

Le mot se trouve déjà dans le dictionnaire wallon en ligne: "hårkea" (en orthographe normalisée),

Le but de l'orthographe normalisée est de donner une même représentation graphique à ce qui est un même mot, au délà des differences de prononciation des differentes régions.

La lettre "å" recouvre les deux prononciations "â" et "au". Le diasystème "ea" recouvre les deux prononciations "ê" et "ya"

Dans l'entrée de dictionnaire on peut voir toutes les prononciations differentes existant après le mot "Disfondowes:" (qui signifie "formes regiolectales", par opposition à "rifondowe" qui est la forme écrite en orthographe normalisée).

La prononciation "(h)ârtia" n'y est pas renseignée (mais "(h)aurtia" bien).

En français on dit simplement "porte-seaux"

P. Sarachaga.

Complément de réponse:

Si vous écoutez bien, ce devrait plûtôt être "hârtia" ou "ârtia" (le A devrait être long).

Pour la traduction française, elle a fait l'objet de beaucoup de débats. Le terme utilisé par les marchands de cet outil était "palanche" ou "porte-seaux". Mais la palanche est un autre intrument, qu'on portait d'avant en arrière (voir à "coube")

Le mot français "correct" serait "jouguet" d'après un article paru dans Walo+ gazete.

Il existe un livre sur la question "Le nom du porte-seaux en Wallonie" de Louis Remacle, peut-être encore disponibles au Musée de la Vie Wallonne à Liège.

Lucien Mahin.


Date : Thu, 12 Jan 2006 09:25:52 +0100
De : Stéphane QUERTINMONT
Objet : Fw: Re: Quelques questions sur la langue wallonne

Des côps k' vos sårîz dner on côp di spale a ci ome la...

Kçvvb,

Stefane.

----- Original Message -----

From: "Ivan Kotliarov"
To: "Union culturelle wallonne" <ucw@skynet.be>
Sent: Wednesday, January 11, 2006 4:06 PM
Subject: Re: Quelques questions sur la langue wallonne

Monsieur,

Merci de votre aimable reponse.

Je suis desole de vous importuner, mais vous etes ma seule source d'informations sur le wallon. J'aimerais bien presenter les donnees linguistiques du wallon a mes collegues russes, vooci poutquoi je me permet de vous ecrire.

Si c'est possible, je voudrais vous poser quelques questions supplementaires:

- Il existe un opinion que le wallon est une continuation du picard en Belgique. Par contre, le picard a maintenu la valeur phonetique du k latin devant a (canter, ceval, camion etc), tandis que le wallon a subi les memes transformations que l'ancien francais (dans vos exemples - tchanson etc). Cela veut dire que la parente du wallon est du picard est lointaine ou bien que la palataliasation du k+a dans le wallon est assez recente par rapport a la palatalisation dans l'ancien francais qui a eu lieu au Moyen Age?

Le wallon s'est différencié du picard vers 1200-1300. Néanmoins, le picard pourrait avoir encore joué le rôle de langue de culture dominante après (d'où des orthographe officielles plus proches du picard que du français comme Marchin (w. Mårcin), Jauchelette (w. Djåçlete). Il y a aussi des formes dominantes en wallon ki auraient dû être différentes :

Fr changer; w. "candjî"; sud-wallon "tchandjî" (ce qui "aurait dû" être générallisé)

Autre exemple : cloke, clokî // clotche clotchî (carte ALW

- Il parait qu'il existe une regularite phonetique: le tch initial devient dj lorqsu'il se trouve devant v suite a la chute du e atone (dj've - cheveu, dj'va - cheval).

uniquement dans les dialectes de l'Est : particularité non retenue en rfondou walon [wallon unifié]

Il s'agit surtout des mots a 2 syllabes. Il 'agit d'une regularite generale bien connue? Auriez-vous d'autres exemples? Comment dit-on en wallon:

chevre,chevreau

gade, gadot (ce sont d'autres mots)

chevage ?

chevet,

tåve di tchvet [fr. table de chevet] : néologisme po "tåve di sponte"; autre emploi manque

cheveche,chever, (?)

cheville?

tch(i)veye : ça marche à l' Est : djvèye

il y a aussi tch(i)vene (chevesne, sorte de poisson),

C' est les 4 seuls mots dans le dictionnaire de Haust qui, après voyelle, deviennent djv

Exemples d'emploi (le premier exemple après voyelle, le second après consonne)

on tchvå [tchfô partout, djvô, djvâ a l' Est] on noer tchivå (partout) (Fr un cheval, un cheval noir)

des beas tchveas [tchfias, tchfès; djvès à l' Est], des noers tchiveas (partout) (Fr. des beaux cheveux, des cheveux noirs)

li tchveye [tchfîye partout, djvèye à l' Est], ene grosse tchiveye (partout) (Fr. la cheville, une grosse cheville)

on tchvene [tchfène partout, djvène à l' Est], on blancåsse tchivene (partout) (Fr. un chevesne, un chevesne blanchâtre)

Merci d'avance.

gn a rén avou ça !

Bien cordialement,


Page principale.

Page menu des archives des éditions francophones.