Vos réactions.

Vosse ritripaedje

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-01-10.

Ritripaedje 2004

Ritripaedje 1997


Les accents et les doubles consonnes en wallon.

Je suis un peu perplexe quant aux règles d'orthographe du wallon. Mes correcteurs en wallon de Liège m'ont fait ajouter des accents partout et disent que sauf exception, on ne redoublait pas les consonnes. Alors qu'en est-il par exemple du mot "pourris" ou "mannete biesse" par exemple. Je suppose que si on adopte une règle, il faut adopter le même partout...mais laquelle?

Claire Ruwet.

Les accents:

Nous avons réformé les règles, pour avoir des textes qui se rapprochent des normes des autres langues. Les accents vous obligent à prononcer comme dans une petite zone du pays, et sont en opposition avec l'idée de créer une orthographe commune, officielle et commode pour tous les usages, entre autres l'utilisation électronique (qui déteste les accents). Mais cette idée novatrice ne rencontre que peu d'écho, chaqu'un étant obnubilé par l'écriture de son accent (le wallon avec les mots et la prononciation dans son village au 19e et début 20ème siècle), sans penser que les jeunes, pour réapprendre le wallon sans l'avoir dans l'oreille, ne pourront trouver cette "faflotreye" que fastidieuse.

Le redoublement des consonnes:

Là, l'orthographe "rifondowe" (21e siècle) est en accord avec les principes "Feller" (20e siècle): pas de redoublement.

Quelques exemples.

F.

19e siècle (pré-Feller)

20e siècle (Feller)

21e siècle (normalisé)

brouette

berouette, berwette

bèrwète, bèrwate

berwete

fille

bauchelle, baucelle, bâsselle

båcèle, bâcèle, bauchèle, bôchèle, bôçale, bochèle, etc.

båshele

 

Exception: ss représente le son S entre deux voyelles (et étimologiquement S).

ene biesse, ene assîte, on passaedje

En normalisé, nous n'utilisons pas S entre deux voyelles pour le son Z, mais toujours la lettre Z:

muzike, cåzer, rôzî

La graphie Z est maintenue même quand les dérivés ou formes conjuguées de ces mots ont un E muet terminal et se prononcent S:

dji cåze (se prononce "dji causs" ou "dji câss"); ene rôze (se prononce "one rôss" ou "ène roûss" ou "ine ronss").

Fausse exception 1: mannet n' est pas un redoublement: c' est deus sons AN + N. Dans l'"orthographe" Feller, d'ailleurs, ce mot la s'écrit de deux façons !!! mannèt à Liège (mais pas dans les écrits de Liège, car le mot est considéré réservé à des écrivains de Namur!!!! man.nèt a Namur (avec un point à l'intérieur du mot, chose pratiquement inexistence dans l'écriture des langues en caractères latins.

Fausse exception 2:

grammaire, sillabe, sillabusse, elle eva, elle ont råjhon, Anna

La, on entend un redoublement de la consonne lors de la prononciation.

Redoublement phonétique de la consonne "gn" existant en système Feller, mais non repris en normalisé:

Français

Feller

Normalisé

en

ennè, 'nnè, 'nn'

endè, ndè, nd

un genou, des genêts, à Genappe, la génisse

on gn'gno, dès gn'gnèsses, a Gn'gnape, li gn'gnihe

on djno, des djniesses, a Djnape, li djnixhe


Li rtripaedje provént di 3 sôres di rloukeus(es) [Le feed-back provient de 3 types de visiteurs]

1. les Walons nén waloneus, ki dvèt passer fé ene bringbalinne sol waibe po leu goviene. Vochal li sôre di messaedje k' i leyèt tenawete : [Les Wallons, non nécessairement au courant de la langue wallonne, qui visitent pour leur information générale ; exemples de messages laissés]


Je trouve assez délirant de découvrir un auteur dialectal wallon au Maroc. La planète est petite et plein de (bonnes) surprises.

Jacques Marchal Wallonie.com


Hi,

C est chouette de faire un site en wallon, mais un petit truc, si tu tape l' adresse url en entier (http://aberteke.walon.org) tu as normalement le lien direct de ton mail a ton brower.

Philippe Poitoux, administrateur delegue, cybourse Asbl, 46,av.paul Pastur, 6031 Monceau sur Sambre, Mail:philippe@supernews.com, URL :http://www.cybourse.be



> Voici un petit mot de Maggy car je ne suis pas expert en wallon (tout en l'etant):>

> "In grand bonjou de nos otes. N'ayant nin ste a scol en wallon, il dwet y avoir bramin des fautes"

> Question subsidiaire: est-ce possible de dechiffrer cela ?

Pierre Charlier



Merci pour votre information. Je l'ai placée sur mon site dans un premier temps (voir URL ci-dessous), dans la rubrique bloc-notes. Bien à vous,

Hugues Henry

Au fait: le wallon que vous avez adopté, de quelle région de Belgique

est-il...?

Hugues Henry Reporter, 242 rue des Alliés - 1190 Brussels - Belgium, Mailto: h.henry@arcadis.be, Web: http://web.arcadis.be/henry/



Cher Maître,

C'est un humble illetré en "avant-première" langue qui vous adresse ces quelques mots suite à la découverte de votre original et très intéressant site. Bon travail.

Jean-Luc, "jl dabe" <jldabe@hotmail.com>



Merci de votre attention. :)) Merci de votre intérêt

L'équipe rédactionnelle du "Soir en Ligne"



Ne manquez pas de prendre à nouveau contact avec nous lorsque vous organiserez une manifestation dans la province de Liège.

D'ji srêu branmint heureux di'v donner ô ptit côp d'mwin è d'vô fé del rèclame.

Maurice Colleye, Président de Plug-In-Liège ASBL.



Subject: BRAVO; Thu, 20 Nov 1997

Bravo et merci pour enfin des pages en Wallon

Michel DEBAR - Directeur Technique FUNDP University Computing Centre; F U N D P - Facultes Universitaires Notre-Dame de la Paix ; 21, rue Grandgagnage B-5000 Namur BELGIUM; tel +32(81) 72 5016 fax +32(81) 72 5023 Michel.Debar@fundp.ac.be


Un cas particulier est celui des Wallons expatriés.

Messaedjes des Walons d' å lon


From: Marie-Françoise Walk <mfwalk@tei.umass.edu>

Merci pour le nouveau numero de telephone pour CRIWE. Si je comprends bien votre message (je parle a peu pres 5 mots de walon grace a ma mere qui est nee a Aywaille !), voici mon adresse (personnelle - je travaille bien a l'Universite du Massachusetts): Marie-Françoise Walk, 63 Washington Street, Greenfield, MA 01301, USA,

Boune aneye et totes sortes di bouneurs a vous aussi !

Marie-Françoise



Marie-Therese De Coorde; Organization: Ecole Polytechnique de Montreal

To: lucyin@walon.org

Tres heureuse d'avoir decouvert votre site. J'y reviendrais quand j'aurai plus de temps. Nee a Liege (il y a bien longtemps), au Canada depuis de nombreuses annees (bien malgre moi), je comprends encore un peu le wallon de base et peux encore chanter le NOS ESTANS FIRS DI NOSSE PITITE PATREYE (c'est tres vrai!). Pourriez-vous publier les paroles du PETIT BANC?

Je retourne toujours au pays avec une immense joie. Pas cette annee malheureusement ...



Cher Lucyin

Je t' ecrit pour pour te feliciter de votre page Web.c'a m'a donner grand plaisir d'etudier cela. Je suis Raymond Mahin de Sait Maurice de Bellegarde Sask,Canada. Un petit village qui est connecter avec Grande Clairriere Manitoba. Il y a plusieurs Bauches Moreau et seulement deux familles Mahin ici, la mienne et mon frere Gabriel .Vers 1908 mon grand pere Leandre est parti de Redu avec sa famille, il ya seulement Julie Mahin ( ma Tante)qui vecut aujourd'hui. Mon pere Gilbert a fut visite en Belgique vers 1975 et il m'a dit en retournant qu'il y avait plusieurs familles Mahin en Belgique. J'ai fait une cherche avec les pages blanche et je vois bien ca. Je voudrai bien faire une cherche d'ancetres, si t'a moyens peut tu me dire a quel parroisee ou quel eglise que je trouverai les archives pour les habitants de Redu ?

Raymond Mahin


2. les nén Walons waloneus. Dji les lome waloneus paski c' est des djins ki disfindèt les ptits lingaedjes des payis. [les non Wallons défenseurs de langues régionales]

 


Monsieur,

merci pour nous avoir retourner un questionnaire complet et pour les adresses.

C'est aujourd'hui ma derniere journee en tant que stagiaire a Mercator, les fiches concernant vos activites seront donc prepares a la rentree.

Nous avons etablit une liste de liens sur notre site internet dans laquelle vos deux sites sont inclus.

N'hesiter pas a nous envoyer tout renseignement concernant les evenements que vous organiser afin qu'ils soient notes sur l'agenda de notre site.

En gallois le "y" se prononce generalement comme un "e" francais quand il se trouve dans la premiere syllabe d'un mot et [i] s'il a une autre place dans le mot.

Bonne continuation.

Patrick Bechard pour Mercator-Media. ppb95@aber.ac.uk (Patrick Bechard)



Salut le Weburlin ;-)

J'ai jete un coup d'oeil a votre site... fantastique ! Ca fait plaisir de voir une langue vernaculaire utilisee pleinement, et pas seulement pour une petite remarque de-ci de-la. (c'est ce que j'essaie moi-meme de faire pour l'occitan)

Je serais heureux si vous pouviez traduire la petite page d'accueil a mon site en wallon (la version francaise est a

http://www.geocities.com/SouthBeach/1482/indexf.html).

J'ai deja cette page en 24 versions, dont seulement sept langues vernaculaires... ca ferait pencher la balance un peu plus du bon cote !!! (la liste des langues se trouve a http://www.geocities.com/SouthBeach/1482/index.html)

A bientot

Gianni, "G. Vacca" <vacca@velizy.inst.slb.com>



Subject: Re: Bondjou, Date: Mon, 15 Sep 1997 18:08:19 +0200

Je suis allé voir votre impressionnant site...

Pour le Nord Pas de Calais, pourriez vous faire référence à mon site perso : http://www.multimania.com/insanne/

Une fédération est en route et cela en deviendra sûrement, si la fédération fonctionne..., le site officiel (l'adresse changera alors bien sûr). De toutes manières je vais consacrer ce site au picard du Nord de la France, en en présentant les auteurs, les manifestations actuelles, les publications... Ce sera très documentaire, plutôt statique, mais je n'ai guère le temps d'en faire plus pour le moment. Si déjà les "gens" savaient qu'il existe une littérature de qualité, une vraie littérature en langue régionale !

Voilà, au plaisir de vous lire. Serez-vous à Marcinelle dans 15 jours ?

Amiteusemint,

Olivier Engelaere, 1b, rue Henri Barbusse, F-62460 Divion,



Re: Eerste manif voor de waalse taal, Lîdje (Luik) 8-11-97 10 h 30 Pl Cathédrale.

Date: Sun, 02 Nov 1997 21:35:48 +0100, From: Roger Thijs <rthijs@innet.be

Bonjour,

Je regrette que je ne trouve pas le temps pour travailler plus a mes pages web et je vous felicite pour les votres.

At 12:59 1/11/97 +0000, you wrote:

>100 jaar na de Vlamingen, zullen de Walen eindelijk hun taal preizen en verdedigen ?

Les flamands ont cree une position legale pour le neerlandais en Belgique. Ils n'ont fait absolument rien pour conserver les cultures linguistiques propres des Flandres, du Brabant (Anvers y-inclus), et du Limbourg. Aux Pays Bas le Frison, le Bas-Saxe et le Limburgeois sont reconnus. De plus on ("Ons Erfdeel" - "Septentrion") a fait de la propagande intensive pour le neerlandais dans le Westhoek français (Dept. du Nord), resultat: (1) positif: - le neerlandais est reconnu comme langue etrangere, permis dans les programmes d'enseignement moyen en France, - quelques dizaines de français suivent des cours de neerlandais, langue etrangere (2) le negatif: - 500.000 flamands du Westhoek ont perdu leur langue. Le seul qui subside actuellement la promotion du vrai flamand regional, c'est ... le gouvernement de la region Nord-Pas-de-Calais (cf. Reuzekoor de Dunkerque, Grammaire flamand - flamand de Bray-Dunes - de Jean-Louis Marteel). Mais c'est trop peu trop tard.

> In Vlaanderen, ABN gaat tesamen met locale talen; in Walonië werd de waalse taal verpletterd door frans.

Les flamands (flamands + brabançons + limbourgeois) on lutte pour avoir une place legale de leur koine (le neerlandais) vis-a-vis la position feu tres forte du français en Flandre. Je suppose qu'il etait impossible, dans cette "lutte" de defendre a la fois la position du neerlandais et des dialectes. En plus, le gouvernement flamand a une mentalite vraiement française: Un etat une langue: Une Flandre - Une langue, le neerlandais (pas de place pour les langues regionales). Il n' y a bien sur pas tant de diversite linguistique que vous avez au Luxembourg: le Wallo-Lorrain, le Gaumais, le Champenois (a feu-Sugny), feu le Franco-Mosellien a Beho-Gouvy, le Lëtzebuergesch dans les villages autour d'Arlon, mais il faut bien dire qu'un flamand du Westhoek et un Limbourgeois ne comprennent mot l'un de l'autre s'ils ne se tournent pas vers le neerlandais. Memes dans les regions dialectales dites-homogenes, les colorations des voyelles peut varier tellement, qu'une oreille "pas entrainee" ne comprend pas directement ce que dit quelqu'un d'un village de quelques dixaines kilometres de distance. L'absence d'une koine sub-regionale fait que les gens remplacent "leur langue" de plus en plus par le neerlandais. L'absence d'une koine est egalement le drame du bas-saxon, qui est en train de disparaitre au Nord de l'Allemagne.

J'habite a Mortsel pres d'Anvers, et je constate que le dialecte brabançon a disparu ici. Ce qui en reste c'est une coloration dialectale du neerlandais. Quand au limbourgeois, je peux toujours le parler dans mon village natal, mais je constate que les jeunes gens veulent seulement parler le neerlandais avec leur petits, "pour le bien des enfants".

Je crois que les Wallons devraient faire plus de promotion pour leur riche tresor litteraire wallon. Comme les ecrivains flamands ont tous cru devoir ecrire en neerlandais (seulement du neerlandais colore flamand pour Gezelle et Streuvels, ou colore brabanc,on pour E. Claes), la Flandre manque une litterature en dialecte regional. Chez nous on etudie les dialectes (il y a des dictionnaires du Limbourgeois de Hasselt, de Tongres, de Saint Trond, de Bree, de Hoeselt, de Dilsen ...), mais il n'y a pratiquement rien ecrit dans ces variations du Limbourgeois. Les flamands ne se realisent pas comment l'emploi du dialecte naturel peut exprimer le vrai esprit de ce que l'on veut dire. Il manque aux Limbourgeois belges l'amour du dialecte et la creativite des Limbourgeois hollandais, qui reunis dans le cercle Veldeke, viennent a produire periodiquement des perles de litterature.

A ce moment il y a a Anvers la "Boekenbeurs 97". Point d'interet cette annee c'est la presentation de la litterature nouvelle en "afrikaans". Je crois qu'il faut chercher des places comparables pour presenter "le wallon", soit ce avec des publications bilingues (ou avec des petits vocabulaires). Ici a Anvers il y a meme des manifestations regulieres en langues nordiques. Je ne vois pas pourquoi la Wallonie ne pourrait pas etre present ici.


 3. les Walons waloneus. I m' avire ki c' est sovint des djonnes, mins kécfeyes eto des moens djonnes. [Les actifs de la wallonophonie. Il me semble qu'il s'agit souvent de jeunes, mais parfois aussi des moins jeunes]

Tenawete, i leyèt on messaedje e francès


Aimé Pinte wrote:

Bonjour,

Avez-vous un projet de traduction automatique de n'importe quel site internet en un dialecte walon aux choix? Qu'en est-il au niveau de la Région Wallonne?

J'ai été agréablement surpris par votre site! Bel initiative!

Response

Nous pouvons traduire effectivement (jusqu' à présent manuellement) un texte limité dans une forme standardisée subrégionale. Nous mettons au point une retraduction automatique du wallon commun [rfondou walon] vers les formes régiolectales [disfondouwes] pour 8 points: Liège / Haute-Ardenne (Spa-Malmedy-Vielsalm) / Namur / Dinant / Charleroi / Nivelles / Bastogne / Bertrix. Renseignements techniques: lucyin@walon.org; Renseignements commerciaux: Michèle Gabriel

Pour discuter le sujet "inte cwate-z uy", AG extraordinaire de l' ASBL Li Ranteule, 21-3-98, 16h30 au centre culturel de Bertrix. Ki ça vos vaye ben, dji payrè li médcin.

aime.pinte@skynet.be wrote:

> Nous avons proposé nos services à la Région Wallonne, mais nous n' avons encore aucune demande concrète.

> C'est pourtant dans leurs attributions et un bon moyen de donner de nouveaux moyens aux associations culturelle wallonne.

Oui, c'est le meilleur moyen; Li walon ni put rvikî ki s' i passe dins les circwits di l' economeye (riwêtoz li modele luximbordjoes):

> Que peut-on faire?

Il faut essayer de s'organiser: RV le 21 mars au Centre culturel de Bertrix. Si vous êtes un "cîbernêvieus" (internaute), vous pouvez aussi me collecter des adresses ("des emiles") de personnes intéressées par le wallon, ou censées être intéressées.

Avu mes meyeus coplumints et ene fele pogneye di mwins.



Merci beaucoup pour l'information. J'ai parcouru le site et il me semble fort intéressant; Attention, il y a un renvoi dans la page théâtre qui fait un appel à une autre page, alors que le texte cherché est sur la même page.

J'en ferai part autour de moi. Ca me semble en effet intéressant de montrer que le wallon n'est pas confiné dans le passé, mais est intégré dans nos vie moderne,qu'il fallait appel au technologie les plus récente.

La Fédération Royale Namuroise de l'UCW devrait disposer d'un site très prochainement (je me permettrai de vous le faire savoir), je ne manquerai pas d'y mettre un lien vers votre site.

Luc Beaufays, UCW



C'est merveilleux... voilà du wallon, du beau wallon de chez nous sur INTERNET !

Instituteur à l'école libre de Fontaine-l'Évêque (Charleroi), je cherchais depuis des années des récitations en wallon pour apprendre à mes élèves. Grâce à vous, c'est fait !

Jean-Pol Demoulin - Fontaine-l'Évêque - 1988



Bonjour,

Je vous remercie pour le magnifique web en wallon que j'ai découvert en complément des pages wallonnes de wallonie.com, je suis en train de travailler sur un coffret multimédia (livre, cd audio, cd rom) traitant de l'oeuvre d'un auteur jodoignois wallon André Dewelle. Comédien, chanteur, poète, il nous propose de beaux textes en wallon de chez nous émaillés de souvenirs, etc.

Visitez mon site, on y "jase" le wallon...

A bientôt sur le net...

Robert DE MEESTER, 100645.3021@compuserve.com, http://ourworld.compuserve.com/homepages/De_Meester_Robert_Jodoigne/


Re: En préparation a la manif langue wallonne 8-11-97 a Liège

Lucyin Mahin wrote:

> Nos estans firs di nosse pitite patreye, et dji nd avans nosse sô k' on > nos prindaxhe po des biesses.

Marie-Anne Delahaut wrote:

Je suis, depuis toujours, fondamentalement d'accord. Une circonstance personnelle très importante ne me permet pas d'aller au front directement, mais je veille et j'accueille toujours vos messages (quand je les reçois, puisque les précédents se sont perdus dans le sabotage de notre serveur) avec ma vive motivation de militante wallonne.

Bien à vous,

Marie-Anne Delahaut <delahaut.ma@wallonie.be; Institut Jules Destrée

****

 


u: mitan francès, mitan walon:

Lucyin Mahin wrote: Désolé, mais je n'arrive pas à accéder a Forum Wallonie (dji su co trop biesse)

Ca, c'n'est nin vrai ! (mi, dji su trop biesse po s'crire li wallon mais dji l'comprin dispu qu'mes grind parents cosn'nu todi in wallon qind y vlo qui dji n'comprindnu nin si qui 'z dijo.) J'étais petite fille, ils ne m'ont jamais rien expliqué et je prenais un plaisir infini à les écouter (ils parlaient wallon entre eux et, devant moi, uniquement pour se dire des choses que je ne pouvais pas entendre ou pour se chamailler...), je trouvais leur langue si belle, si chantante, tellement plus expressive que notre langue courante... Après, quand j'étais devenue "grande", ils étaient toujours étonnés, quand ils parlaient wallon, de constater que je comprenais tout... Heureux souvenirs.

Par ailleurs, mon papa a donné, à de nombreuses reprises, (et donne encore) une conférence en wallon sur l'humour et son histoire, qui se termine toujours par de multiples "blagues" en-wallon-forcément (wallon de Namur) et des larmes de rire. Qué plégi !

Restant à votre écoute dans l'univers feutré de nos écrans, meilleures salutations wallonnes,

Marie-Anne Delahaut, conseillère Institut Jules Destrée, Modératrice "Forum Wallonie" "Wallonie en ligne" : http://www.wallonie.be


.. mins mo sovint, eto e walon.

 


Subject: Re: Avoz de novèlès tchansons e walon ?

Allo il a Djusse enne chanson:

"Scoup ci ça va daller el vi monde va squetter tertous tertous inchenne no d'allon l'fait peter ...."

ça n'es nibrinmin mais c'est toudis ça vi feschau qu'vos sté. il a etou l'petit Jesus mais si vos sté intégrisse c'est vo n'affaire merci brinmin des cousps

Julos, julos@arcadis.be (Julos)


Alabouneure po vosse wêbe ; c'est li pus nûzome afwêre å dfêtt do walon sol Ranteule Dägnrece.

Stephane Quertinmont.



" Dju m'pérmé dè vos scrîre pa l'intèrmèdière d'èm fîye. Mi qu'a toudis d'vizè ossi bén Wallon qui Francè, i m'a v'nu l'idéye d'èm riskî à scrîre in wallon ...di Courcèle, pusqui dju n'conè nén l' Rfondu. (Si vos vouli m'ransègni su lès lîves(métodes,gramère,...du rfondu,ça m'frè pléji).

Lançons nos, v'la m'preumî scrijâde in pinsant à Djakes Bertrand èt aus quate sèzons d'ène vikérîye. Donèz vo n-n-avis franchemint.

Merci bran.mint èyèt putète à s'vîr in djou.

Djan d' Courcèle., > voye Bayet,169, 6180 Courcèle



Bondjou turtos !

Dji n'a co mäye situ ot-tant binahe di veûye in sakwè scrèyou è walon so Internet. Rin qu'dèdja po çoula, dji voû tot drêu i v'z-offri mes félicitacions.

D'in ôte costé, si ça v'poû fer plêzir, dj'a kékès powèzèyes è walon d'Lîdje, inte divint lesquénes ine adaptacion di "Je ne sais pas", d'à Jacques Brel, qui m'a valou on "prix général" dè "Walon è Scole"...

Eco n'fèye, vrêmint ureû di v'z-aveur rèscontré.

Paul Rouelle.> Boulevard Piercot, 33/011,4000-LIEGE.

Response :

Fin binåhe avou !!!

> Comint avez-v' toumé sol wêbe ?

Dji so-st inscrit so ine "lisse po djåspiner" [liste de discussion], qui s'loume "Carabistouille" (RadioBelche), èt nos avans bråmin djåzé dè "Walon ådjourdu". C'èst-on camaråde d'à meune qu'a kwèrou so "AltaVista", qui v'z a trovés èt qui m'a d'né l'adrèsse di vosse wêbe.

> Avoyez mu vos scriyèdjes: dji va fé ine sorwêbe [partie de site] po les novês come vos. On-z è pôreût mète ossi a-z èplêder [publier] dins l' Cout-coulou-djoû.

Vos trov'rez l'powèzèye å coron dè mèssèdje. Dèdja on grand merci d'el voleur bin lire. Dji m'rafîye di k'nohe vos sintumins...



Lucyin

Soula fait d'ja one paire di samwenes qui d'ji pensot vos scrire po qu'vo n'pensit nin qui d'ji vos avo rovie. Bin au contraire, nos belle linwe wallone mi prend aux tripes un peu d'pu chaque d'jou qui passe.

Malheureusement y m'faut vo dire qui si dji n'a nin to rovie, mi scrijadge n'est nin au point comme li vosse. C'est po soula qui faudra m'corriger quant vo vere mes fautes. Vo sere un peu, mi maisse di scole quoi.

Po c'qui m'concerne d'ja co bramin querit et trouve des livres din nos langadge et dji sou particulierement content d'aver trouvu les livres di Calozet, di Remouchamps, da mossieur le Cure Bastin (les plantes de la region Vervietoise et co saquant autres scrijeux mais ossi des dictionnaires en et des livres en Lidgeu, Namurois, Piccard et Montois. Soula fait qui d'ja bramin a lire st'hivier-ci.

Avo m' coumere nos avant sti visiter l'musee dol'vie Wallone a Lidge et nos avant vraiment bin sti s'bare di discovru tot nos vis mestis, osteyes, coutumes, folklore, documints et fotografies di nos belle Wallonerie.

Mr GRANDMONT Jean-Pol, Chaussee du Roeulx, 1334, B7021 - HAVRE



Da JPH po LM, li 10 d'awousse 1997

Binamé Lucyin,

Diglu, fwet tchôd veci! Ene trintinne di dgrés et dj' so ki dj' cû e m' burô! - Dji vin do fini on ptit boket ao sudjet do walon poz espliker aozès soçons portuguès et catalans, ki nos aorans on seminere avou zels au moes di setimbe, a cwesk i si dvet ratinde di nosse paort. Djel vos met ao coron di c' messaedje ci.

(...)

4. Dj'a cachy so vosse webe après li -Tchant des walons-, mins a paort li tite, dji n'a pont trové d' texe. Egzisteyti? Pôryz mel fé tnu?

Djan-Pyre Yernaod


Les papyis ki vos m'avez anvoyé (?)

From: Stephane Dohet <stephane.dohet@ping.be

Dji seu bin contint de tos les ptis documints ke dj'a yeu, one o deux samwinnes dins l'timps. Surtot, li "Noms e walon des ancyins ptits bans del Walonreye" ki va m'esse fort utile.

Gn'a sol wèbe one ptit site su les noms de lyieux e languadjes d'oridjine (come li walon po nosse pitite patreye). Dji voudrè savwèr si dji pou leur envoyer voss lisse de noms de viladjes ? Oh, èt dji seu ossi déjolé po n'nin iesse vnu à Redu, min dj'a reçu l'invitacion trop tard. Avou mes estudes, ce n'est nin facile de povwèr aler kékpart quind dji vou.

Allei, al prochinne, et co merci.