Archives 2000 de Walo-Net-Magazine. Les viyès abertekes (anéye 2000) |
(liens non garantis / les hårdêyes ni sont nén pus seures ki ça ! Il åreut co bén yeu ploû dso.)
Nos v' rapinsans:
Nosse pådje do Noyé et do Novel-an
Wilicom ! Vos estoz sol waibe do walon lingaedje. Soeyoz î l' benvnu, li benvnowe !
Visite ///Visit ///Minèdje e walon lîdjwès
A l' Aberteke di ces trevens chal
A la Une sur Walo-Net-Magazine
Textes journalistiques:
Mariage princier:
Cenk lingaedjes po on mariaedje da Lucyin Mahin
One bèle nwace, da Artur Chmisse
Chanson Wallonne
Michel Lefèvre : " Grand Pri dul tchanson walone 1999 "
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Le premier grand roman historique en wallon commun, illustré par José Schoovaerts) Su l' anuti de Laurent Hendschel
Textes gaumais réécrits en wallon commun: Les mawetes (les oreillons) (Léon Gillet, 1999)
Les fables de Bernard Jacob: Flåves, flåvirôs
L'actualité vue par Arthur Schmitz : Sacwants tûzadjes di dècimbe 1999: One bele nwace (mariage princier); One ôte muzike a Lîdje (crime crapuleux à Liège); Les bôreus d' canard. (le gavage de canard); Li francès belje (le français belge).
Clipwal: courtes réflexions d'Yves Paquet: L' an deûs mile.
Nouveaux textes de Lucien Mahin : Extrait d'un roman sur le Sida: Kay Wåtî; Archives: premiers textes de prose non narrative: Li tetanosse.
Ricwerances:
Recherches sur la normalisation: Textes disponibles en walon da tertos et dans les variétés régiolectales. Sicrijhaedjes e rfondu eyet din sacwants disfonduwès cognes.
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Pådje des rvuwes e walon; Les revues entièrement ou partiellement wallonophones: Renouvelez vos abonnements ! Rabunoz vs î !
Pådje des soçnaedjes di Djiblou
Last update: the 18st of january 2000.
Waibe rapontieye pol dierin côp li dijh-ût di djanvî deus meye.
On n' voet nen volti les candjmins. Min nosse vicåreye, ci n' est k' tos candjmins.
[On n'aime pas le changement, mais le changement, c'est la vie.]
Nouveau CD de musique wallonne: Novele plake lazer di tchansons e walon: Emacralaedje; Prix de vente public: 500 FB (port gratuit). contact: Vente et diffusion
Droles di biesses: petits poèmes avec CD de paroles: Vente et diffusion
Assimil wallon (3e tirage): à nouveau en librairie.
Du wallon pour les enfants
Redjårbaedjes e walon des fåves di Lafontinne
(fables de Lafontaine réadaptées en wallon)
(une page sur les gnomes de Wallonie)
International
(L'Afghanistan après des années de conflit, vu par une responsable de MSF sur place)
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Nouveaux textes de Lucien Mahin : Ambiance suicidaire dans: Broûheurs;
Ricwerances:
(Recherches en orthographe wallonne): Introduction de quelques graphies diasystémiques dans les textes régiolectaux classiques.
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Wêbe do Ministere Walon di l' Evirunmin
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Page des traductions en wallon de l'œuvre d'Omer Marchal: Ratournadjes da l' Omer.
Grandès warachriyes mon des ptitès djins (poème brutal sur le drame algérien): version édulcorée; modéye raduceye
Nouvelles expressions d'Ardenne méridionale. Nouvèles ratoûrnûres dou walon payi d'ersè.
Le dictionnaire du sud-wallon occidental Pådje pou prèzinter l' Rasgoutadje et Extraits.
Li waloneu å politiki: k' avoz fwait pol walon ?
Li politiki: dji l' avans ricnoxhu
Li waloneu: est çu assez, metans, di ricnoxhe in efant, si on nel sogne nen ?
(Rodjî Virou)
[Le sympathisant wallonophone au politicien: Qu'avez-vous fait pour le wallon ? / Le politicien: Nous l'avons reconnu comme langue endogène. / Le waloneu: est-ce bien suffisant, par exemple, de reconnaître un enfant si on ne le nourrit pas ?]
Notre produit avec les édition Quorum: "Qué walon po dmwin ?" Prix de vente public: 860 FB en librairie ou au compte 367-0558807-43 de L. Mahin (port gratuit). Renseignements: 061/65 65 51.
Littérature wallonne.
Li rimea a "di-st-i", ene sôre di powezeye simpe pår walone
La rime, un genre (proto-)poétique typiquement wallon.
Promotion du wallon
Li soce des scrijheus d' Årvaye
(Atelier d'écriture wallonne d'Arville)
International / actualité:
Les effets pervers dans le futur d'une politique d'immigration restrictive.
Li sconte-abagance: ene politike foû-scwêre.
(une des dix conneries monumentales de notre société)
La protection des Juifs pendant la deuxième guerre.
Li " Djusse emey les Nåcions "
(la récompense juive de "Juste parmi les nations" attribuée à une famille de Bastogne)
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Conte créé: L' årbe di binåjtè (Josée Spinoza Mathot): Version complète.
Fable moralisatrice: El cok èt l' liyon (Tchåle Bentz)
Conte traditionnel recueilli: Li flåwe dol gade do bwè di Smu (Djôzef Calozet).
Franwal so fyis (français-wallon on line): Comment dire: cohérent, là-bas, stressé
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Page des producteurs de livres en wallon: Li pådje des eplaideus.
Page du musée de la Parole au Pays de Bastogne
Les sûtis (les sûteyes), i rlukèt (ele rilukèt) pa padri po-z aprinde comin awè pu åjhey por zel(e)s roter pa padvant.
Les biesses, i rwaitèt (ele riwaitèt) è-n eri po vey comin mî mete les arokes sol voye ki va padvant.
(Lucyin Mahin, li prumi d' måss 2000)
[Les gens intelligents se tournent vers le passé pour en tirer des enseignements utiles pour bâtir l'avenir.
Les gens bêtes regardent vers le passé pour tenter de mieux bloquer l'avenir.
Lucien Mahin, le 1-3-2000]
Littérature wallonne: textes sur le thème du mois d'avril et du printemps
Scrijhaedjes e walon sol bontimp eyet l' moe d' avri.
Réflexions sur la stratégie en matière de promotion du wallon.
Mars 2000: le pape s'excuse pour les exactions de l'Eglise; à quand l'Etat-Belgique pour sa politique éradicationniste du wallon ?
(sur le modèle des excuses de l'état suédois envers les Lapons)
La promotion (et les revendications) en faveur du wallon: sur la bonne voie ?
(les réunions wallonophones de Gembloux avec les politiciens)
Immigration: Les incohérences dues à l'absence de politique européenne concertée sur les régularisations.
(La frontière belgo-luxembourgeoise pendant les régularisations: Arthur Schmitz constate)
Presse wallonophone.
Un nouveau canard on line signé José Schoovaerts
Théâtre en wallon: des chiffres.
Les pîces e walon des SABAMisses, enèviè les cines e francès.
Les pièces déclarées à la Sabam, par rapport aux pièces en français.
Sol vosse calpen d' franc waloneu. Scoles do walon del Ranteule o Nû-Lovin.
Mot-rcwerance [Lexicologie]
Franwal so fyis: Ebauche du dictionnaire français-wallon on line: les (presque) 3000 mots français mis en traduction: Les (cåzu) 3000 mots francès metus å translataedje e walon.
Dictionnaire explicatif: Un modèle de dictionnaire explicatif wallon. On modele po in esplicant diccionaire, pår e walon
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Sketche pour enfants: Li ptit Prince èt li rnåd
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Page sur l'immigration; li pådje di l'abagance
Littérature wallonne: textes sur le thème de la fête de Pâques
Presse wallonophone.
La revue hebdomadaire so les fyis; abonnement gratuit: José Schoovaerts
Textes journalistiques en walon.
International: Tchétchénie: le drame oublié
Tchetcheneye: co todi des ptits k' on spotche: version wallon normalisé (e rfondou walon)
Sciences: La croissance des ados d'aujourd'hui est-elle vraiment supérieure à ce qu'elle était ?
Dictionnaire explicatif:
Novelès hårdéyes djåzant walon (nouveaux liens wallonophones):
Li waibe da l' Albert Volral sol teyåte e walon.
Des nouveaux livres en wallon:
Emile Gilliard; Conjugaison et lexique de 5000 verbes wallons; classés en 70 modèles types, d'après l'accent de l'entre-Sambre et Meuse; diffusé par l'auteur, 860 F port compris.
Henry Petrez; Fåves du Baron d' Fleuru; fables avec traduction française, illustrées par Elisabeth Ivanovsky; 500 F, Editions du Bourdon
Emile Lempereur Dou tcherbon dins les flates; Souvenirs d'un instituteur; 300 F Editions du Bourdon
Marcel Hicter; Contes Hesbignons; contes anectodiques avec de superbes illustrations en couleur de René Hausman, 990 F Editions du Musée de la Hesbaye, rue Maurice Delmotte, 68, 4350 Rmicoû (Remicourt).
Christian Quinet; D' orâdje in ardi (D'orage en arc-en-ciel); recueil de poèmes, accent de La Louvière, Editions les Scrîveus du Cente; 300 F port compris, Contact: Edmond Taquet
Jean-Jacques Gaziaux Des Gens et des bêtes, Le wallon de Jauchelette (Jodogne) pour parler du cheval, du porc et d'autres animaux de basse-cour; texte dans le style des thèses de dialectologie (trame en français pour présenter les termes ou les phrases wallonnes); Traditions et parlers populaire Wallonie-Bruxelles, diffusé par l'auteur 450 F + port: Contact: J.J. Gaziaux
J.M. Lecomte, Lu Bone Novèle du Nosse Sègneûr Jésus-Christ sèlon Sint Luc, traduction de l' Evangile de Saint-Luc, diffusé par Notre-Dame des Récollets, place du Martyr, 78, 4800 Vervî
Cwand l' tiesse n' a nen sti mesbrudjeye pa totes sôres d' afwaires k' on-z î tchôke et ki n' shiervèt a ren, c' e-st ene boune usteye.
(Artur Schmitz, li hût d' avri 2000)
[Quand le cerveau n'a pas été abruti par une série de choses inutiles qu'on s'applique bien souvent à y fourrer, c'est un bon outil.
Arthur Schmitz, le 8-4-2000]
CD de musique wallonne: Emacralaedje; Prix de vente public: 500 FB (port gratuit). Contact: Vente et diffusion; directement sur votre PC: demandez les droits à Pierre Otjacques et le fichier audio à Pablo Saratxaga.
Dictionnaire explicatif: Pådje des novelès intréyes. (Page des nouvelles ajoutes) intréyes do moe d' may
Réflexions sur la stratégie en matière de promotion du wallon.
Bate di dvizes sol tchanson e walon.
Textes wallons de saison: Li pådje do moe d' may
Novelès hårdéyes djåzant walon (nouveaux liens wallonophones):
Li tchanson, c' est l' mediom ki va l' pu rade. Ça bat l' meur do son.
(Clådene Mayi, li 18 di decimbe 1999)
[La chanson, c'est le medium qui va le plus vite; il dépasse le pur du son.
(Claudine Mahy)]
Tchansons då Djôzef Duysenx (textes wallons et partitions) 500 F à la SLLW.
Dictionnaire explicatif: ) Intréyes do moe d' djun
Les acoutixheures (abréviations); Les liveas eyet les dominnes (Registres et domaines)
Textes journalistiques: Media: Internet va-t-il faire disparaître la radio ?
Li Rantoele va-t ele boler evoye li posse ?
Textes wallons de saison: Pådje do fotbal
Traductions-adaptations: La naissance d'un syndicalisme agricole non conventionnel, traduit de la Glêbe, de Albin Georges Terrien:
Version sud-wallonne: Les francs raploûs d' Libråmont.
Version en wallon commun: Li daegn.
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Page des medias: Pådjes des medias
Page de Jean Goffart: Li pådje då Djan Gofârd
Vosse tûzance, c' est çou ki vos aloz rcweri å pu parfond di vosse cour, di vost åme, di vost esprit, por vos ben vey kî çki vs estoz, et divni mwaisse de vosse vicåreye.
(Mårcel Hicter, ratoûrnè pa L. Mahin)
[La Culture, c'est une attitude, une volonté de dépassement personnel total, de son corps, de son âme et de son esprit, en vue de comprendre sa situation dans le monde et d'infléchir son destin. (Marcel Hicter)]
Nos avans yeu l' beguin po: Novele plake lazer da Guy Cabay
Création poétique: Gotes (L. Mahin)
Dictionnaire explicatif: ) Intréyes do moe d' djulete
Gestion des formes régiolectales. Manaedjmin des disfondowes.
Textes journalistiques: Qui va observer la prochaine éclipse de Venus ?
L' eclipe ki-vent del sitoele do bierdjî: kîsk' el riwaitrè ?
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Pådje di l' astronomeye (page de l'astronomie)
Pådjes d' istwere, li 18inme siéke (histoire: le 18e siècle)
Cineami: li saetcheu d' poirtraits des årtisses d' amon nozôtes (le photographe des artistes wallons), Voye di Smu, 3, B 6890 Libin. Tel. & Fax 061 65 64 75.
Textes journalistiques: La musique sur Internet: Fichiers MP3 et droits d'auteurs:
MP3, SABAM et hay vos nd åroz.
Splitchant motî (Dictionnaire explicatif détaillé) Intréyes do moe d' awousse
askeyiaedje di belès letes e walon (Création littéraire): Vera, ene novale erotico-istorico-egzotike nen co eplaideye da L. Mahin (une nouvelle inédite de L. Mahin).
Recherches sur la normalisation du wallon: dix ans après:
réflexion en français de Laurent Hendschel sur l'avenir du wallon (1990)
Presse wallonophone.
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Blague gaumaise: Les treus omes (P. Otjacques)
Traduction de conte pour enfants: Rodje Capucète. (Lorent Hendschel).
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Site des éditions Dricot (avec possibilité de recherche des ouvrages en wallon): Li waibe des eplaidreyes Dricot.
Site du poitevin-saintongeais: Li waibe dåzès Pweturlins
Po les sincieus: sacwantès apinses da l' Alin Dawson so li scrijhaedje do picard: idées d'Alain Dawson sur l'orthographe picarde.
Pårlers d' ôte pårt: li lingaedje d' oyi di l' Hôte Sône: Site de la langue d' oïl de Haute-Saone.
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Page de Laurent Hendschel. Pådje da Lorint Hendschel.
Page de Marcel Hicter. Pådje da Marcel Hicter.
Expression d' Ardenne méridionale: sélection d' expressions météorologiques Ralîjadje des ratoûrnûres sul timp k' i fwêt.
Pådje des scrijhaedjes da Louline Voye. Page des textes wallons de Lucien Mahin.
Pådje des medias (pages des medias).
Din cint-z ans, fårè ås Walons on walon ki faxhe on cimint inte di zels, por zels yesse foirt emey l' Urope, et n' si nen fé formagnî påzès Francès.
(J. Decoeur, Cavô Lîdjwès)
[Dans cent ans, il faudra aux Wallons une langue wallonne ki joue le rôle de ciment entre eux, pour qu'ils soient forts au sein de l' Europe, et qu'ils ne se fassent pas phagocyter par les Français. (J. Decoeur, du Caveau Liégeois)]
Lexicologie. Mots-rcwerances
Splitchant motî (Dictionnaire explicatif détaillé) Les rcetes, al vinvole, po lire les droles di letes (explications rapides des "lettres bizarres") Intréyes di setimbe 2000
Motîs walon-francès: Le dictionnaire wallon de Ciney (R. Hostin) Lettre D
Création littéraire. foirdjaedje di belès letes e walon.
Nouvelle-essai sur le drame rwandais, le sida... et l'avenir du wallon: Li batreye des cwate vints (L. Mahin, 1995-2000) (dierin rapontiaedje li 29-9)
Vera, ene novale erotico-istorico-egzotike nen co eplaideye da L. Mahin (une nouvelle inédite de L. Mahin).
dernières corrections le 13-09 / dierins rcoridjaedjes li 13 di setimbe 2000
Culture wallone: Nosse tûzance walondje
Bilan d' une année de promotion du wallon:
Tapans in ouy è-n erî so ene anéye di boutaedje pol walon.
Presse wallonophone.
On line, les n° récents: So les fyis, li dierin limero.
Rabulets Dimande di rabounmin.
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Les trinneus ou bwès (L. Mahin, 1982).
La bwéye (L. Mahin, 1981)
Warache timp (L. Mahin, 1998).
Li rvindje (J. Schoovaerts, 2000)
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
La bibliothèque des Chiroux (incluant la bibliothèque des Dialectes de Wallonie): Les årmås ås lives des Chirous, avou ene nouzome raglenéye di scrijhaedjes e walon.
Les tiesses di Hoye (compagnie Folklorique Fanny Thibout) (avec présentation en wallon).
Agenda culturel wallon: So vosse calpen di franc waloneu
Site de l' Union Culturelle Wallonne. Li waibe di l' UCW
Concours de prose wallonne de la Communauté Wallonie Bruxelles: Bate di scrijhaedjes e walon del Cominåltè Walonreye - Brûssele
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Adaptations des chansons enfantines. Pådje des redjårbaedjes e walon des tchansons classikes po ls efants.
Page des liens Internet. Pådje des hårdéyes.
Textes de saison: Foclore des fiesses di Walonreye: Les 40 Molons: divin:
Sicrijhaedjes e walon sol tinme do moe d' setimbe.
Last update: the 30th of september 2000.
Waibe rapontieye pol dierin côp li trinte di setimbe deuss meye.
(Dji v' cåze del Tchåte des Mancis Lingaedjes di l'Urope) I gn a pu k' sacwantès dictateures lingwistikes (aprume li France eyet l' Beljike) ki n' l'ont nen co csinè. Les droets del djin, on les rwaite sovin din-n on traitoe [entonnoir]: po ls ôtes on voet lådje et po lu-minme on voet stroet.
(Lucien Mahin, divin: So in an.)
(à propos de la Charte Européenne des Langues Menacées) Seules quelques dictatures linguistiques (dont la France et la Belgique) ne l' ont pas encore ratifiée: ici, les droits de l' homme sont vus par le petit bout de la lorgnette quand il s'agit des autres, et par le gros bout. (Lucien Mahin, in: So in an.)
Nos avans yeu l' beguin po: a vinde din totes les cédéreyes: Racsegnes: julos@swing.be
Lexicologie. Mots-rcwerances
Splitchant motî (Dictionnaire explicatif détaillé) Intréyes di nôvimbe 2000.
Texte journalistique en français: Strimaedje do motî do tchampnwès då Rodjî Nicolas.
Présentation du lexique champenois de Roger Nicolas.
Textes journalistiques en walon:
Les listes, forums et autres paroles écrites sur le WEB
Djåspinreyes indjolikes: des paroles u des scrîts ?
Dopage et cyclisme: Le procès Festina
L' EPO divant les noerès cotes.
Richard Virenque, li coreu a velo atreyou po dopigne.
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Et dji m' dimande pocwè (Lucien Somme, 1994)
Les tåyes (E. Gilliard, 1988)
Li tchvå da Gustave (M. Hicter) : shûte ricoridjéye
Warache timp (L. Mahin, 1998).
Nosse sicole di walon (Cours de wallon): Le génie de la langue wallonne appliqué aux équivalents des mots français ou autres terminés par plusieurs consonnes.
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Mots utilisés dans la traduction en wallon des programmes Linux; Linux et le wallon
Le site Langues de Belgique: li waibe da Roger Thijs so tos les lingaedjes di Beldjike. (novale adresse)
Les principaux sites picards. Les mwaissès-waibes picådreces.
Scrijhaedjes di såjhon e walon (Textes de saison)
Sicrijhaedjes e walon sol tinme do moe d' nôvimbe.
Rapontiaedjes (Mises à jour)
0
Pådje sol gåmet eyet l' tchampnwès el Walonreye
Li pådje då Stefane Kertinmmont.
Les tchansons d' Emacralaedje.
Textes wallons sur le dopage. Li pådje sol dopigne
Textes wallons sur les media. Li pådje des media. Dierinnès codowes sol procès da Napster.
On lingaedje est come on grand båtimin k' on-z î overe sin rlaye: tchaeke sicrijhaedje, tchaeke cåzaedje va apoirter des pires po rbasti des meureas, et, e minme timp, distrure des bokets d' meurs avîxhnis, pask' on ls a rovyis. (tot-z oyant dire Sylvie Condé, ene sicrijheuse e francès vinowe d' ôte pårt)
Une langue est comme une grande bâtisse où on travaille sans cesse: toute acte de communication, écrit ou oral apporte des pierres pour y bâtir des murets, et en même temps détruire des pans de mur vieillis, car oubliés. (d'après Sylvie Condé, écrivain en langue française d'origine sénégalaise et bretonne.)
Scrijhaedjes di såjhon e walon (Textes de saison)
Li pådje då Grand Sint-Nicolai.
Nosse pådje do Noyé et do Novel-an
Lexicologie. Mots-rcwerances
Proverbes wallons et expressions
récoltés par Gaston Lucy. Les spots då Singlé (A-D)
récoltés par Lucien Mahin: Ratoûneures do payi d' ersè (336-357)
Splitchant motî (Dictionnaire explicatif détaillé) Intréyes di decimbe (Page des ajoutes en décembre 2000).
Nosse sicole di walon (Cours de wallon): Scolaedjes podbon (Cours donnés réellement à des enfants):
Cours et travaux en forêt sur le bûcheronnage. (école de Villance, 11 & 12 ans, octobre 2000)
Création d' une page sur l' élevage (cours particuliers, 11 & 14 ans, novembre 2000).
Tableau de conjugaison de la 3e pers. du pluriel: Codjowaedje des rwaitants.
Ricwerances:
Recherches sur la normalisation:
Utilisation de certains graphes normalisés pour la retranscription de textes est-wallons dans leur accent: accent de Bois Borsu; accent de Liège, accent de Verviers., accent de La Gleize.
Réécriture en wallon normalisé: Riscrijhaedje e rfondou a) di l' aschate picård-walon: Metoz do walon din vosse djowbok (J. Beaucarne). Merci brinmin des côps (Brassens / Beaucarne). b) di Hôte-Årdene Donea a djondou l' boû (A. Lenfant, 1982).
Po les spèpieus et les spèpieuses (Les leçons de wallon du Coutcouloudjoû)
Lu passé simpe al Basse Årdène.
(Le passé simple en Ardenne méridionale)
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Bal de la Saint-Sylvestre en milieu huppé: Djanvî (Djina d' l' Årdètia).
Dji v' voe voltî, Eternité (Nietsche, ratoûnè pa J.P. Hiernaux)
Aventures d'un aventurier-waloneu, Yves Gourdin. Les calpins d' èn avinturî.
Anecdote: L'ome k'aveût stou tcherdjé so one tchèrète a tchins (d'après M. Evrard, 1993)
Organisation sociale dans les communautés villageoises: Les dîjinnîs (d'après A. Lambert, 1995)
La charte de Quaregnon traduite en wallon: Li Påye di Cargnon.
Cola l' bracnî, da Serge Fontinne.
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
On scrît e walon d' Roclindje, adon el Province do Limbour
Les fitchîs MP3 des tchansons d' Emacralaedje
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Page des poètes est-wallons. Pådje des feus d' rimês do Grand payi d' Lîdje.
Page des proverbes marocains Pådje des spots marokins
Li pådje dal Djina d' l' Årdètia.
Li pådje des ptits scrijheus do Mîtrin walon.
Li pådje des ptits scrijheus e walon do Lvant.
Last update: the 25th of december 2000.
Waibe rapontieye pol dierin côp li vint-cenk d' decimbe deus meye.
On metisse din s' tuzance, ci n' est nen on bikèbok, onk (yene) ki fwait on fayè mixhe-maxhe, ene sakéye maxheure tote racatouyeye di deus u troes culteures. C' e-st ene djin ki, pitchote a midjote, endè båtixh ene cråne acmaxhance, on fel ashonnaedje, ene clapante sinteze cwè. (a l' ôre da Slimane Ben Ayssa, on scrijheu e francès vinou d' ôte pårt)
(Un métis culturel, ce n' est pas un hermaphrodite qui fait un mélange infame des deux ou trois cultures. C'est une personne qui en réalise progressivement une synthèse harmonieuse. Slimane Ben Ayssa, écrivain algérien qui écrit en français.)
On Walon sins l' walon, c' e-st on cwér sins tiesse.
Paul Rouelle, 4 di måss 1998.
[L'identité wallonne sans la langue wallonne est une coquille vide]
(Back menu archives) Pådje di tos les viyès waibes.