Po lès Lîdjwè(sse)s walon-lîdjwès-djåzant(e)s et fèlèrisses.

Rôbalans so l' Teûle è walon dè Payîs d' Lîdje.

Drèssêye:

 NOVÊ:

 Site du CRIWE.

 Marcel David

  Lès scrîyèdjes dès plankèts di "Nosse Lingadje".

 Li pådje På Hinri Thomsin

 Publication:

"Intrez don, ni dmanez nin so l' soû", c' e-st on ptit lîve di deûs ôteûrs des hôteûrs (po l' aveur, arinnez F. Nyns)

 Pådje del BD walone.

0

 Un dictionnaire français-wallon (liégeois) on line.

On diksionêre francès walon lîdjwès so les fis.

  E meûs d' octôbe 1939 (J. Houbart-Houge); Lu ptite båcèle èt lu guère (R. Zander). Boket d' l' evindjîle Sint Luk :Djézu est raminé dvant Pilåte.

Pådje da Jeanne Houbart-Houge.

Page de Georges Ista. Li pådje Djôr Ista.

 Page de Henry Forir. Li pådje Hinri Forir.

 Le site du plus brésilien des Liégeois. Li wêbe Guy Cabay.

 Vos cartes de voeux de Lîdje è walon ?

 Page des poètes est-wallons.Pådje des feûs d' rimês do Grand Payîs d' Lîdje.

 Cola l' bracnî, da Serge Fontinne.

 Belleflamme, Guy, chercheur et écrivain est-wallon: li wêbe då Gui Belflame (å dfû).

  "Liège, Notre Province", des textes de réflexion en wallon tirés à 412.000 exemplaires. Des scrîhèdjes è walon sètchîs a 412.000 egzimplêres.

 Novês tècses è walon: Conte traditionnel dans la campagne de Huy: Fonsine d'Ås Lådjes (Paul Renson); Poésie triste: Noyé (Emile Wiket); Li pantalon trawé (chanson classique de l'épopée d'un mlitaire de 1810 à 1835

Le Grand bêtisier à propos du chant des Wallons, Une réflexion d'Emile Sullon (en français); Des révélations inattendues d'Emile Sullon sur la composition du Chant des Wallons (en wallon) Dji v' va co dire li meune sol Tchant des Walons

(Réflexion sur l'actualité): Les novèles di sèt' eûres èt dmèye al nut' al tèlèvûzion par Joseph Lahaye

(Réflexion de politique communautaire) One Walon'reye sins ruk'nohance des Walons par Jean-Claude Somja

Sacwants scrîyèdjes è walon do payîs d' Lîdje: vo les chal.

Apollinaire a Stâvleû è 1899

Sètcheyès-foû do lîve da Mimile Sullon: "Dji v' va dîre li meune": (avou Adamo, Luis Mariano, Louis Hillier, èt tot tûzant a l' avni do walon: vochal ).

L' istwêre des bèlès lètes è walon (bråmint do Payîs d' Lîdje) La littérature de Wallonie en langues romanes régionales, e francès, pa Bêrt Maket (ådfoû).

Les soces di waloneûs k' ont-st on pî è Payîs d' Lîdje: l' Union Culturelle Wallonne (U.C.W.); li Société d' Lîdje (Société de Langue et de Littérature Wallonne, S.L.L.W.), Li cavô lîdjwès; Li Ranteûle.

Théâtre: Les cayès da Ane Frank : l'adaptation d'un grand classique de la littérature réalisée par le gouverneur de la Province de Liège.

Théâtre: Léon Fréson, del trope di Voroû [4347 Voroux-Goreux] pris del SABAM 1997.

Copin'rèyes (tables de conversation en wallon).

Li grand rotèdje di Lîdje li 8 di nôvimbe 1997 (manifestation pour la langue wallonne)

Rivowes è walon: Djåzans walon (Lîdje), Lu vî Sprâwe (Mâmdi), La Wallonne (walon did Lîdje èt d' avår la), Bulletin wallon (francès èt walon d' Lîdje), Nosse lingadje (bråmint do walon do payis d' Lîdje).

Dicsionêres èt lecsiques è walon dè payîs d' Lîdje: Cwèrnêye des lîves di mots.

On tchanteû roûvyî: Philippe Anciaux: Flipe Ansiåd

Po vozôtes saveur sicrîre vos adresses è walon: Les noms e walon des ancyins ptits bans del Walon'rèye (noms wallons des anciennes communes) (ådfoû).

Lîdje, vî poyon, mi ptite fèye,

Vinez chal adlé mi po v' lèyî can'dôzer

Dji tchoûlreû bin come vos di tot çou k' on vs a fêt,

Mins cwand v' sèrez horêye

I veûront, ces moudreûs, ku vs èstez co pus bèle.

Claude Gaier, (La Ligue Wallonne, septembre 1998).

[Liège, vieux copain, ma petite fille / Viens ici près de moi et laisse-toi cajoler / Je pleurerais bien comme toi de tout ce qu'on t'a fait. Mais quand tu seras sauvée, / Ils verront, ces meurtriers, que tu es encore plus belle.]

vos a buskinté avou cisse pådje chal. Vos, Lîdjwès, vos, Lîdjwèsses, arinnez-nos amon:

u amon Anne Delporte.

Ene waibe so l'Årdene:

Les waibes del Province di Lîdje.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.