Archives de Walo-Net-Magazine 1998

Les viyès abertekes (1998)

(liens non garantis / les hårdêyes ni sont nén pus seures ki ça ! Il åreut co bén yeu ploû dso.)


23-12-98 --> 12-01-99

Textes de circonstances, Noël et Nouvel-an

Sol cotoû d' Noyé et d' Novelan

Calpin: li dimegne 27 di dicimbe a Gnmèpe (a 2 e et dmey di l'après nonne, 10 rue de Lexhy, Jemeppe-sur-Meuse) Les vrey Walon di Sèrè: théâtre: Bablame rawète: novele pîce da Djan-Mareye Warnier & Li pane ås Leûs: novele pîce da Djåke Warnier; Racsegnes: 04 227 10 83.

Nouveaux textes en wallon:

Poème religieux (Messe de Minuit): Noyé (Louis Baijot, 1995).

Nûmots (Néologismes): uroliyård (euro)

Rapontiaedjes (Mises à jour): Page du ciel et de l'espace Pådje do cir-naivaedje;


Do nûf å vint-troe d' decimbe 1998

A l' aberteke ci samwinne chal A la Une sur Walo-Net-Magazine (9-12 --> 22-12)

Cotûzaedjes: (réflexions)

Le Grand bêtisier à propos du chant des Wallons

Une réflexion d'Emile Sullon (en français)

Des révélations inattendues d'Emile Sullon sur la composition du Chant des Wallons (en wallon) Dji v' va co dire li meune sol Tchant des Walons

Novele hårdéye Poésies wallonnes en wallon de Marche-en-Famenne (de 1927) Rimas e walon d' Måtche

Calpin: li sèmdi 12 di dicimbe a Djiblou (Gembloux), copinadje, avou Paul Gilles dissu l' tin.me dès tradicions èt ûzances d' avaurci; Plus d'info: Dipu d' racsegnes

Nouveaux textes en wallon:

Nûmots (Néologismes): hårdéye

Rapontiaedjes (Mises à jour) Le coin des dictionnaires; Des chiffres sur le wallon ; Page anglaise English page Nos scrijheus: (écrivains wallons) Page d'Emile Pècheur, Page d'André Henin. Page de Roger Viroux; traduction française du poème "In momint"

Les 400 dictionnaires et lexiques du wallon 

Do vint-cwate di nôvimbe å yüt di decimbe 1998

Cotûzaedjes eyet rcweraedjes: (réflexions et recherches)

Une recherche sociolinguistique en français signée Jacques Werner

Rencontre avec 20 responsables de la wallonophonie

Tûzaedje so les djous d'ouy (Réflexion sur l'actualité): Les noveles di set eures et dmeye al nute al televizion par Joseph Lahaye (en wallon)

Walone Tchanson: Willian Dunker reçoit un award au Canada Nosse Wiyåme nåcionå buskinté å Canada (en français)

Walon e scole: Une heure de cours de wallon à 6890 Libin: Ene eure di walon al sicole di Lîbin. (en wallon)

Calpin: li sèmdi 12 di dicimbe a Djiblou (Gembloux), copinadje, avou Paul Gilles dissu l' tin.me dès tradicions èt ûzances d' avaurci; Plus d'info: Dipu d' racsegnes

Teyåte e walon: Analyse critique et sociologique du phénomène théâtre en wallon: Pocwè rest i si vigreus ?

Novele hårdéye (nouveau lien): Textes wallon de Georges Puissant: les scrijhaedjes e walon da Djôr Puissant

 Rapontiaedjes (Mises à jour) Clichés de Wallonie: La page d'Adolphe Sax; La page de la race Bleu Blanc Belge; Nos scrijheus: (écrivains wallons) Li pådje da Joseph Lahaye; Le coin des dictionnaires; Des chiffres sur le wallon ; Page anglaise English page Page d'Emile Pècheur, Page d'André Henin

Les cabartis d' viyaedje,

Les tchertis ås longs voyaedjes,

Les tchesseus ås djibis såvadjes...

Sont troe cuzins djermwins

Ki n' frant jamwai rin.

[Les tenanciers de cafés ruraux, les transporteurs sur longues distances, les chasseurs de gibier sauvage, sont trois cousins germains qui ne feront jamais fortune (proverbe wallon recueilli de Paul Brolet, 6890 Villance et de Charles Delaite, 6890 Redu)]

Do prumi å vingt-troe d' nôvimbe 1998:

Notre dernier projet: un ouvrage collectif de réflexion en français sur la langue wallonne, avec résumé wallon de chaque chapitre.

Nosse dierinne tûzéye: on live e francès, avu 15 åcint d' walon dvin

Qué walon po dmwin ?

[Eradication et renaissance de la langue wallonne].

Plan définitif

Nosse calindrî walon: attention: fin de stok; Contact: Michèle Gabriel; (10, rue du curé, 6890 Libin; tel. + fax 061 65 65 51); Prix: 250 FB au compte 001-2329421-42 TVA et envoi compris. Allocution de Lucien Mahin à la présentation aux journées du régionalisme à Redu. Li spitch di prezintaedje da Lucyin Mahin a Rdû, li 9 d' octôbe 1998

Nosse sicole di rfondu; (cours de wallon commun): L'article indéfini singulier (un / une)

Franwal so fyis (français-wallon on line): Comment dire: Monza est un circuit propice au sous-virage Franwal on line

Bate di scrijhaedje di pîces di teyåte po ls efants (concours littéraire de pièces en 1 acte pour enfants): droet do djeu (règlement) e walon


Do prumi å trinte-yonk d'octôbe 1998: rimagneye pal vîrusse "Nondidjo" (Sapristi) : si vos l' åriz yeu ecassetlè, ravoyoz nos lu.


Do cwenze å trinte di setimbe 1998: rimagneye pal vîrusse "Nondidjo" (Sapristi) : si vos l' åriz yeu ecassetlè, ravoyoz nos lu.


Do prumi å cwenze di setimbe 1998

Nost årmonak walon. (Notre calendrier wallon); Aprestoz 1999 po 250 FB (6 uroliyård): vochal

Teyåte e walon: "Émile va moru" da L. Charlier, li semdi 12 eyet li dimegne 13 di setimbe a Nådjimont a 8 e al nute (Agimont, salle chez nous, racsegnmints: Biard Robert tél. 082/ 67 76 99)

Pol rintréye des scoles di walon:

Rintréye des scoles: raprindans a nos efants leu DIVANT-PRUMI lingaedje !

[Rentrée des classes: réapprenons à nos enfants leur avant-première langue !]

Do 18 å 31 d' awusse 1998

Bons condjis 98 Pocwè nen des vacances el Walonreye ?

La 53 ans did ça: o moes d' awusse 1945 li prumire bombe atomike petéve so Hiroshima (Voilà 53 ans, la première bombe atomique explosait sur Hiroshima: la même chose peut-elle se répéter demain ?) Pôreut çu ricminci dmwin ? Lijhoz: Apocalipse now

Walone Tchanson: Julos rashit [traduit] e walon "les båtixheus d' catedråles da Ane Silvesse"

Po les blokeus k' ont ene deujinme sesse e walon:

Nosse pådje di raturneures et d' rashiaedjes walon-francès, escrite påzès cibernêvieus(es): Une page de traduction wallon-français réalisée par les internautes: vochal 


Do 28 di djulete å 17 d' awusse 1998

A l' aberteke ci samwinne chal A la Une sur Walo-Net-Magazine :

Li Grande Crole 98 est hute, min les dopingreyes sont co la. (La grande Boucle 98 est terminée, mais les scandales de doping demeurent) Des ptits catchets dins li Grande Crole. Notre dossier dopage Nosse djivéye sol doping

La 99 ans did ça: Apollinaire passéve li moes d' awousse a Stâvleû (Voilà 99 ans, Guillaume Appollinaire passait ses vacances à Stavelot, et apprenait le wallon) et si aprindeut i l' walon.

Po les blokeus k' ont ene deujinme sesse e walon:

Nosse sicole di rfondu: les vierbes a spitron (verbes à particules séparables

 


Do 14 å 27 di djulete 1998

Chobiz: Avu Adamo eyet Luis Mariano (tot djåzant walon avu Mimile Sulon)

Po les blokeus k' ont ene deujinme sess e walon:

Site de la grammaire wallonne - li waibe del croejhete walone

Po les tûzeus a l' avni do walon

On tchaptrai al saye so l' etrernete d' on live e francès sol walon (un chapitre d'essai du projet Quorum d'un livre de réflexion en français sur le wallon): vo l' chal; les règles d'or d'Emile Sullon; les rcetes da Mimile Sulon

Kîsk' est Walon ? Totes les femes, tos les omes et tos ls efants ki dmoret u k' ont dmanè sol daegn del Walonreye, et leus zwaers ad vitam eternam. Et s' ont i (ele) terto(te)s ene sacwè a vey avu l' walon lingaedje.

[Est Wallon(ne) toute femme, tout homme et tout enfant qui vit ou a vécu sur le sol wallon, et leurs descendants à tout jamais. Et tout(e) Wallon(ne), par définition, est concerné(e) par la langue wallonne.]

do prumî å 14 di djulete 1998

A l' aberteke ci samwinne chal A la Une sur Walo-Net-Magazine :

Cope daegnrece di fotbal

Djåzoz è e walon (Parlez-en en wallon)

Des videyos po ls årbites ? Des vidéos pour les arbitres ?

Po les cis ki voeyet evi li fotbal [Pour ceux qui détestent le foot]

Mise à jour de notre coin théâtre wallon, li sorwaibe do walon teyåte


15 å 30 di djun

Cope dägnrèce di fotbal

Djåzoz è e walon (Parlez-en en wallon) On motî d' fotbal, idéye pa idéye (un lexique idéologique wallon du football): Li djeu d' fotbal (description du football).

Avu les ecoradjeus do Sporting di Châlèrwè: Les avintures des droles di zébes

Ambiance sur les petits matchs de division provinciale: Fotbal

Tos les racsegnmints sol "Dagnrèce" (wêbes fotbalisrèces): ciddé, véci, vochal, droci

Po les cis ki voeyet evi li fotbal [Pour ceux qui détestent le foot]

Li ptit rawtê (Le roitelet, conte pour enfants)

Ivon Lorint, on novea scrijheu (Yvon Laurent, nouveau venu dans le monde de l'écriture wallonne)

Wêbes siconte-fotbaliveuses (francesses) (sites anti-foot): ciddé, toci et roci 


 do 1 å 15 di djun 1998

A l' aberteke ci samwinne chal A la Une sur Walo-Net-Magazine :

Rilucans è-n erî so sacwants moes d' mäy [Flash-back sur quelques mois de mai]

mäy 1998: Indonèzeye Suharto, on grand candjeu ki s' a leyi emantchî pa ses efants. (Suharto, un réformateur pris au piège du clientélisme familial.)

mäy 1988: Balamian et les walondes sitoeles (Le pèlerinage des gitans aux Saintes-Maries-de-la-Mer: traduction de René Rochez)

mäy 1968: France: Les 68-îs (-resses): cwesk' il (elle) ont divnu? (France, mai 68 que sont devenus les 68-ards? )

mäy 1940: Les Almands abroket e l' Beldjike, on djou d' pèncosse et d' comignons (L'invasion allemande vue par Emile Gilliard)

Cours de wallon commun: Comment écrire une date ? Comint scrire ene dåte e rfondu walon ?

Çu k' on doet rcweri, po reyussi dins l' veye, c'est fé ene sacwè k' in ôte ni fwet nen, u ni fwet nen come vos.

E. Sullon (Dji v' va dire li mene).

[Ce qu'on doit rechercher, pour réussir dans la vie, c'est faire quelque chose que les autres ne font pas, ou font différemment.]


 Do 12 å 30 di mäy 1998

A l' aberteke ci samwinne chal A la Une sur Walo-Net-Hebdo :

Dîj di mäy 1940: Les Almands abroket e l' Beldjike, on djou d' pèncosse et d' comignons [L'invasion allemande de 40 vue par Emile Gilliard] véci

Dutroux eyet si nindje: Fåt i foute li goviènmint li cou å hôt, et taper les gros colés des djandårs a l' uxh ? (Demander la démission du gouvernement et des responsables de la police ?) Sicrijhoz voste idéye e walon ciddé.

Néologie: Comment dire "euro" et eurocent" en wallon ? Nûmotyince: Des mots walons pol nuve manôye di l' Urope ?

Mise à jour et et nouveaux liens: Rapontiädje èt novèle hårdéye: Lèyon Bernus, li raturneû carolo des fåves da Lafontinne e 1880.(Les fables de Lafontaine en wallon carolo)


Do 22 d' avri å 8 maey 1998

A l' aberteke ci samwinne chal A la Une sur Walo-Net-Hebdo :

Nosse novea guidädje / Notre nouvel index "Rin k' po les Lîdjwès" Visite du Net d'un point de vue wallon liégeois

Pol prumî d' mäy : La lutte des classes en Wallonie vue par Philippe Anciaux (1975): véci

Mise à jour: La manifestation historique de Liège pour la langue wallonne; Rapontiädje: li Grand Rotädje di Lîdje li 8 di nôvimbe 1997.


On peupe ki tent si lingädje, tent yene des seres [clés] k' el dislaxhrè di ses tchinnes.

F. Mistral.

[Un peuple qui maîtrise sa langue tient une des clés de son développement économique et social]


Do prumî å 21 d' avri 1998

Nosse wêbe a ses ans !!! (Wêbe enondéye li 10 d' avri 1997) / Premier anniversaire de notre site !!! / First anniversary of our web-site !!! (Created: 10 april 1997)

Walo-Net-Hebdo :

A la Une (l'aberteke); 6-12 / 4: une semaine exceptionnelle pour les 3 religions révélées / Ene grosse samwinne po les 3 reveléyès rlidjons.

Nouveau textes (Nûs scrijhädjes); Ene sibarante discouviète (Georges Michel, nouvelle de science-fiction, complété); Les rlidjons (L'œcuménisme, vu par Justin Boinet)

Liens / novèlès hårdéyes: 'Le bon language de chez nous' (expressions en wallon comparées au français précieux et au français wallonisé) vochal

Mise a jour: thèse de Benedicte Nihoul sur le réapprentissage du wallon.

Didactique: cours de wallon commun: nosse sicole di rfondu 


On Walon sins l' walon, c' e-st on cwär sins tiesse.

Paul Rouelle, 4 di måss 1998.

[L'identité wallonne sans la langue wallonne est une coquille vide]


Do 17 di fevri å 2 d' mårs 1998

Le wallon sur la RTBF: des résultats concrets de la manif de novembre 1997 ?

Nosse walon lingädje e l' bwesse-ås-imådjes : li grand rotädje do mwès d' nôvimbe a-t i vnu a pont ? Renaissance de l' émission "Wallon-nous" a raviki

Une nouvelle affaire Dutroux a 5020 Vedrin? Les efants disparexhus on scrijhädje da Mareye Vandenheuvel

Ni nen comprinde li lingadje di s' payi, ostant n' vini o monde nene paut. (ne pas comprendre la langue de son pays, autant naître nulle part).


Do 3 å 15 di fevrî 1998

Si vos estoz rindu(we) après l' teyåte e walon: Flash-back sur une demi-saison de théâtre en wallon: deux pièces exceptionnelles et un auteur récompensé:

Tot rwêtant èn eri sol prumire dimeye såjhon do teyåte e walon: deux pîces fû-ordinere et on scrijheu rcopinsè:

Les cayis da Ane Frank (Lîdje): l'adaptation d'un grand classique de la littérature réalisée par le gouverneur de la Province de Liège.

Eben cwè, Anjèle (Nameur): la seconde pièce à un seul acteur de l'histoire du théâtre en wallon, écrite par Lucien Somme. 

Leyon Fréson, del trope di Voroû [4347 Voroux-Goreux] pris del SABAM 1997


Do 27 di djanvi å deus d' fevri 1998

Si vos avoz l' lijha [si vous avez la fureur de lire]:

Des livres en wallon ou sur le wallon: Des noveas [novia, novê, nouvê, nouvia] lives e walon u disso l' walon: Atlas linguistique de Wallonie, une autobiographie en wallon, et l'ordinaire de la messe: vochal

Cok sins l' walon, cok sins sporons [ergots]


do 20 å 26 di djanvî

Pleins feux sur un parolier en wallon: Andre Gauditiaubois de Nalinnes: Les fwätès lumires djus so on paroli : André Gauditiaubois: Son CD de prose poetique sur fond musical Nouwâdje muzike ; est toujours disponible (prix special cibernevieus 199 BEF compte 063-1859833-87 avu mincion: CD walon)

C'est aussi le parolier de Wiyam Dunker

 

Sins l' walon, pont d' Waloneye !!!


 do 8 å 19 di djanvi 1998

Un bus wallon à Liège: Pleins feux sur une P.M.E. qui vit en partie grâce à la langue wallonne, Noir Dessin Production : On bus avu des scrijhädjes e walon a Lîdje: vochal

.

Que s'est-il passé au juste a 5030 Lonzée la nuit du 24-12-1997 ? Walo-net-hebdo ouvre des archives top-secret (par Yves Paquet et les soçons del sicole di walon d' Nameur).

Archives secrètes de la nuit du 24-12-97 Li sondje do Pére Noyé


Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back menu archives) Pådje di totes les viyès waibes