Archives de Walo-net-hebdo 1997 Les viyès abertekes (1997) |
(liens non garantis / les hårdêyes ni sont nén pus seures ki ça ! Il åreut co bén yeu ploû dso.)
Do 30-5 å 9-6-1997.
Help Herleme !
a été cambriolée et si fé haper tote si indjolreye [hardware]
Il recherchent des locaux, du matériel et des fonds pour continuer à travailler.
Do 10-6 å 16-6-1997
Li Ranteule n° 3 est arrivée. Aidez à la Renaissance du wallon en devenant membre de "Li Ranteule"; Versez dès aujourd'hui 200 FB au compte: 068-2204305-07. Vous recevrez 4 numéros de la revue.
Notre écrivain vedette du moment Nosse sicrijheu chouchou pol moumint
Jean-François Brackman (22 ans)
Ecrit des nouvelles fantastiques ou de science-fiction: clitchoz véci
L'identité wallonne sans la langue wallonne est une coquille vide
Vos, scrijheus: gn a pus k' sacwants djous po vozôtes evoyî vos scrijhaedjes pol bate del veye di Lîdje.
Ci-contre: message pour les écrivains wallons (concours biennal de la ville de Liège)
L'évènement de l'automne: Journées du Régionalisme les 10, 11 et 12 octobre 1997 à 6890 Redu-Village du Livre: Promotion du Livre et des Revues en Wallon . Contact: Michèle Gabriel 061 65 65 51
Du 24 au 30-6
Notre dernier coup de coeur en chanson wallonne
Nosse dièrin CD chouchou. E walon, avou Claudine Mahy 600 FB + 70 port belge, au compte 063-1002364-01 Contact: C. Mahy
On se moque du contribuable wallon !
Le scandale des émissions wallonnes à la RTBF
Le cri de révolte de Jean-Denys Boussart: On se moque du contribuable wallon.
Le scandale des émissions wallonnes à la RTBF
Des voix s'élèvent régulièrement contre la gestion des émissions wallonophones à la RTBF, actuellement l'émission "Wallons-nous?".
Dernier cri de révolte: Rêkem e muzike de Jean-Denys Boussart.
Les reproches les plus fréquemment exprimés sont:
- La fréquence trop faible des émissions wallonophones par rapport aux normes en vigueur pour les langues régionales dans d'autres pays européens.
- L'absence de programmation ou les déprogrammations abusives de l'émission "wallons-nous". D'où impossible de prévoir un enregistrement vidéo.
- L'aspect bilingue français-wallon de l'émission. Surtout depuis la disparition de l'excellente émission entièrement en wallon Radjoû". L'expérience montre que, dans le cas d'émissions bilingues, le quota d'utilisation du wallon par rapport au français chute inexorablement d'émission en émission.
- L'introduction à l'intérieur de l'émission de thèmes touristiques en français, dont on se demande le rapport avec la langue wallonne.
Nos suggestions:
- Une émission plus courte, plus fréquente (une fois par semaine), programmée le même jour à la même heure, à un moment de grande écoute (du lundi au jeudi à 19H par exemple)
- Une émission où on parle exclusivement wallon.
- Une émission avec des invités de toutes les tranches d'âge, surtout des jeunes.
- Une émission où on parle en wallon d'une grande variétés de sujets, y compris politiques et internationaux et non pas seulement des sujets folkloristes, localistes et "wallono-wallons". Nous abordons ce genre de sujets dans notre revue
Li Ranteule (5 EUR au compte 068-2204305-07 pour 4 numéros).
- Une émission préparée, où le texte des conversations a été amélioré par un spécialiste de la langue wallonne ouvert sur le walon did dimwin (wallon moderne).
Nous pouvons vous trouver cet oiseau rare, qui peut intervenir comme prestataire de service indépendant auprès de la RTBF. Ce choix est rendu nécessaire par l'appauvrissement et la francisation inexorable de la langue wallonne chez les locuteurs actuels. Avec un connaisseur orienté vers le wallon rénové, on pourra faire s'exprimer des jeunes qui ne peuvent pas répondre en wallon sans préparation.
- Une émission sous-titrée en français pour sa compréhension auprès des non wallonophones et l'amélioration de la connaissance du wallon par les wallonophones. Un modèle de réalisation de ce genre est la pièce Sadi Hozète de Albert Maquet (RTBF Liège, 1996).
- La création d'un "climat wallonophone" autour de l'émission: accueil des invités en wallon, staff technique sensibilisé à l'utilisation du wallon hors de l'écran.
Mins dji di ça et dji n' di rén!!! (Ne tenez pas compte de mes opinions si vous en avez de meilleures)
A Rêkem en musique
Où Wallons-nous ?
Pour les émissions wallonnes de la RTBF, la question ne se pose plus. Nos alans so berdoye [Nous périclitons]... Oui, a Rêkem en musique - encore heureux si notre radiotélévision continue à payî les vièrlètes [payer la fanfare], pour accompagner cet enterrement de troisième classe pour indigent.
Aler à Rêkem, je ne vous apprends rien : c'est tomber dans la misère. J'aime assez cette expression qui évoque l'ancien dépôt de mendicité de Reckheim, dans le Limbourg.
Or, c'est bien de misère et de mendicité qu'il s'agit ici. Qu'offre encore aux Wallons wallonisants " leur " chaîne de service public ? Des pèyes, mins nin des mèyes ! [des pèyes et des mèyes = quelque chose de grande valeur, qui vaut cher]. Des clopinètes, des bouroutes, des clouches, des piéces a trô ! [noms de pièces de monnaie sans valeur]. Avec, en prime, une désinvolture qui confine au mépris.
Reléguées bien évidemment sur des canaux bis qui ne sont pas accessibles à tous, nos dramatiques pelliculeuses, usées jusqu'à la trame, à coups de rediffusions, sont souvent reportées, sans préavis, pour un oui, pour un non. On voit quand elles sautent; on ne sait jamais ni ou, ni quand elles retomberont...
Une dernière goutte d'eau glacée va peut-être faire déborder le vase d'amertume. Le soir du mercredi 26 mars, vers 21h15, nous avons été des milliers et des milliers à pianoter fébrilement sur notre télécommande, dans l'espoir de débusquer l'émission " Wallons-Nous ", sur la Deux. Pas une annonce ou une désannonce... Pas un avis, un mot d'excuse un air de regret, rien ! Ce magazine des arts et spectacles en Wallonie avait pourtant été annoncé à grand renfort de communiqués. II figurait même, en gros caractères - une fois n'est pas coutume - dans la grille T.V. des journaux... II est passé en stoemeling ce samedi 5, comme un poisson d'avril.
On s'étonnera alors que ce magazine wallon n'améliore pas son score d'audience. De qui se moque-t-on ? De vous, de moi, de nous, des Wallons, de leur manière d'être, de leur mode d'expression, de leur culture populaire, de leur âme quoi !
Si vous avez eu la chance d'être happé au passage de l'émission, vous aurez remarqué que ce "Wallons-Nous" devient de moins en moins wallon. Jany PAQUAY, la sympathique présentatrice est tenue, paraît-il, toujours pour raison d'audience, d'aborder ses invités en français. C'est ainsi que les frères JOIRIS, de Montegnée, ki crohèt d' a-façon nosse bon lingadje, ont été piégés. C'est en français qu'on a évoqué le Trocadéro des frères ROOS, de TITINE, de " L'Amour tchante à Tchanturlète ", de Lambert LEMAIRE et de Jean PARLON.
Parlons-en : où Wallons-Nous ? Tchantchès, tiesse di hoye, tiesse di bwès, toi qui ne pratique pas la langue de bois, combien de gifles, combien de camouflets devras-tu encore recevoir, avant que tu ne rappelles à leurs devoirs civiques les responsables RTBF ?
Combien de pétitions nous faudra-t-il lancer, pour que la langue wallonne sorte un peu du ghetto des émissions du vendredi soir ? Devrons-nous organiser une marche rouge et jaune, pour qu'une chanson wallonne fleurisse de temps en temps à l'aube de Liège-Matin? Faudra-t-il une révolution de palais (des congrès) pour qu'une information en wallon nous surprenne un jour, lors d'un journal parlé ? Sereût-çu trop dimander ? A quoi servent tous les congrès sur les langues et les cultures menacées ? Tous les rapports ? Toutes les motions ?
A la lecture du trimestriel Djåzans Walon, j'apprends que le président CHIRAC encourage l'apprentissage des langues régionales. Bravo ! Mais que fait, chez nous, Mme ONKELINX ? On sait peu que chez nos amis de Maastricht, à vingt kilomètres du Perron, la plupart des émissions de radio, y compris les journaux parlés, sont produites en limbourgeois et non pas en néerlandais classique. Si le bon exemple pouvait remonter le courant nous ne devrions pas courir à Paris chercher des raisons d'espérer...
Marcatchou (Jean-Denys BOUSSART)
Vlan - 8 avril 1997
8 au 15 juillet 1997.
Planète Mars: visite guidée en wallon
Ene pitite porminåde mon les ptits verts omes
Visite d'une ardoisière + barbecue sur la Semois avec les Rcåzeus d' walon: RV samedi 12 juillet 1997 à 14 h au Centre Culturel de Bertrix; Vizite d'ene sicayire eyet fornea so Smwès: racsegnmints: Yves Gourdin
L'évènement de l'automne: Journées du Régionalisme les 10, 11 et 12 octobre 1997 à 6890 Redu-Village du Livre: Promotion du Livre et des Revues en Wallon. Contact: Michèle Gabriel; (Fax 061 65 65 51
Un avant-goût du Franwal: dictionnaire français-wallon général.
16 au 21 juillet 1997
Les actifs de la wallonophonie célébreront-ils la fête nationale belge (21-7) ?
(Portraits-robots des 4 types de "waloneus")
Les Walons waloneus front-i dicåce li 21 di djulete ?
On corwêtädje [une analyse] da Louline Voye.
Nous répondons à vos questions / Nos respondans a vos kesses / We answer your questions
Le wallon: qu'est-ce que c'est ? Li walon, cweski c' est d' ça po ene sacwè ?
Quel wallon utilisez-vous sur ce site ? C' est li walon did dû ?
Peut-on consulter vos anciennes affiches ? Oyi, les viyès abertèkes, vo les rci !
Dins nosse bwesse ås letes / Dans notre boîte aux lettres:
Cout-Coulou-Djoû n° 23: e.a. Les twâs canes (conte pour enfants) & Les fådeûs (charbonniers en forêt) da G. Lucy; Li live da Patrick Moriau da A. Schmitz
Singuliers 2-97: e.a. Li voyadje k' a fêt dèmarer l' tram (récit de 1897) da R. Dedoyart; Al ligne (jeu traditionnel, 1930) da E. Pècheur.
**************
Les actifs de la wallonophonie célébreront-ils la fête nationale belge ?
Les propos de hauts responsables de la Région Wallonne il y a un an concernant la possibilité d'un rattachement de la Wallonie à la France m'avaient choqué profondément.
Pour moi, et pour l'ensemble des actifs de la wallonophonie, me disais-je, c'était une aberration, une hérésie.
Pour voir à quel point ma sensibilité était partagée, j'effectuai un petit sondage auprès des waloneus que j'eus l'occasion de rencontrer en octobre 1996: "Serîz raloyisse, udon nén ? [Seriez-vous rattachiste ou non ?]
Les réponses que j'ai relevées peuvent être mises en parallèle avec les résultats de la thèse de sociologie de Bénédicte Nihoul concernant le phénomène de réapprentissage de la langue wallonne.
Synthétisons l'ensemble en répondant à la question du titre. Et dressons le portrait-robot des quatre types de waloneus.
Ne célébreront pas la fête nationale les personnes qui épousent la sensibilité "nationaliste" de Bénédicte Nihoul. C'est dans cette catégorie qu'on trouve le plus grand nombre de "rattachistes". Pour eux, la Belgique est une entité qui n'a plus de raison d'être et ils ne se sentent aucun lien avec la communauté flamande, qui les unirait dans une même festivité.
Célébreront probablement la fête nationale les personnes qui se rattachent aux sensibilité esthétique et localiste décrites par B. Nihoul Dans ce groupe on devrait trouver moins de personnes favorables au rattachement à la France. Pour les esthètes, la fête nationale est une tradition se rattachant à la moitié française de leur personnalité c'est une occasion de rencontrer les personnes qui y font partie de leurs relations formelles. Pour les localistes, c'est l'occasion de rappeler une grande structure à laquelle se rattache leur village, leur quartier depuis plus de 150 ans.
Seront probablement assez neutres les personnes classées dans la la thèse comme "polyglottes". Pour eux, toute fête est une fête, quelle que soit le groupe humain qui la célèbre et ils y participeront volontiers si l'occasion se présente. Pour eux des redécoupages territoriaux n'ont aucun sens dans l'Europe du 21e siècle.
******************************
Comment se répartissent les quatre sensibilités par tranche d'âge et par région wallonne ?
Ni la thèse ni notre sondage ne répondent à ces questions qui nécessiteraient une grande enquête pan-wallonne. Mais en manière de langue wallonne, les chiffres dont on dispose sont à tout le moins rudimentaires.
On pourrait vérifier si on put affiner de la façon suivante nos portraits-robots
Les "esthètes" sont des intellectuels de plus de 60 ans provenant de milieux modestes et souvent liés au monde de l'enseignement ou à la philologie romane.
Ils connaissent très bien le wallon sous toutes ses variantes régionales, savent l'écrire mais ne le parlent pas, surtout pas aux enfants. Ils participent peu aux activités wallonophones externes mais lisent les revues littéraires en wallon, dont ils apprécient particulièrement la poésie. Ils ont horreur de l'anglais et du néerlandais qu'ils ne connaissent pas. Ils refusent toute autre vision du wallon que la leur, qui épouse celle de l'école dialectologique. Ils sont présents dans toute la Wallonie avec des noyaux durs à Liège et à Namur.
Les "nationalistes" sont des 50-70 ans qui ont souvent des rapports avec la politique. Ils participent peu aux activités culturelles wallonophones. Ils connaissent bien le wallon de leur enfance et le parlent à l'occasion. Ils veulent à tout pris sauver le wallon et acceptent donc toutes les initiatives dans ce sens, y compris les réformes "techniques" auxquelles ils sont pourtant à priori réticents. Ils n'aiment pas beaucoup l'anglais et détestent le néerlandais mais peuvent s'en servir un peu si nécessaire. Présents dans toute la Wallonie et à Bruxelles, mais moins dans les Ardennes.
Les "localistes" sont des 40-60 ans qui exercent des professions centrée sur leur région. Ils participent régulièrement aux activités culturelles wallonophones. Ils parlent volontiers wallon avec leur amis, y compris les enfants, mais reconnaissent qui les le parlent mal. Ils connaissent peu d'anglais et de néerlandais mais peuvent avoir eu des relations amicales avec des Flamands installés dans leur région. Ils sont présents dans toute la Wallonie mais surtout dans les gros bourgs des Provinces de Liège de Namur et du Hainaut.
Les polyglottes sont des 30-50 ans ayant souvent un rapport avec le théâtre wallon, les tables de conversation ou autres initiatives semblables. Ils maîtrisent bien l'anglais et se débrouillent en néerlandais. Ils participent activement aux activités culturelles wallonophones. Ils adorent parler wallon par bribes entre eux et à leurs enfants et sont vexés que les plus anciens leur reprochent de mal le parler. C'est pourquoi, ils souhaitent réapprendre un wallon normalisé, pour des raisons évidentes de rationalisation de l'effort demandé et d'aire de diffusion des productions culturelles. Ils sont répartis dans toute la Wallonie mais plus visibles en province du Hainaut et de Luxembourg.
L'avenir de la langue wallonne semble donc reposer donc sur ces 3 derniers groupes, et plus encore, sur le dernier. Mais jusqu'à présent il n'apparaît pas clairement s'ils sont prêts à se rassembler en un bloc de pression et s'engager dans une action politique dans ce but.
Lucyin Mahin, le 14-7-1997. Ces propos peuvent être reproduits sans autorisation en citant la source (m'envoyer une copie, si possible).
22 au 28 juillet 1997
I l' åreut mutwè polu rascode, li djäne vareuse del Grande Crole?
[Il aurait pu le remporter, le maillot jaune de la Grande Boucle (tour de France)]
On Responda d' on vî coreu a velo, k' a cmincî marxhå.
interview d' un ancien coureur cycliste de 5537 Bioul pa Piron Dufaux eyet Châle Massaux.
Dins nosse bwesse ås letes / Dans notre boîte aux lettres:
6950 Nassogne en vedette dans les revues wallonnes
Cout-Coulou-Djoû n° 23: Les rmuwädjes da Sint -Monon (pèlerinage traditionnel à Saint-Monon à Nassogne): on racontädje da Djôzef Bily
Singuliers 2-97: Nasonacum est bien Nassogne (une étude éthymologique de Jacques-Henry Michel)
28 juillet - 4 août 1997
A l' aberteke ci samwinne chal
Spécial vacances : des creujhlaedjes po vos condjîs mots croisés en wallon
Pol bea Djôr, les condjîs sont houte
[Les vacances sont finies pour Georges Ruggiu]:
Ene djirete e walon après l' Ruwanda [Minitrip wallonophone au Rwanda]
So nosse calpin / Dans notre agenda:
L'évènement de l'automne: Journées du Régionalisme les 10, 11 et 12 octobre 1997 à 6890 Redu-Village du Livre: Lancement du projet auto-financé: Nosse calindrî walon Contact: Michèle Gabriel
Dins nosse bwesse ås letes / Dans notre boîte aux lettres: El Bourdon n° 497
Sul cimådje: (sur la tablette de cheminée = en évidence): César Cornil, un homme de théâtre (1880-1937) del Ronsåt 6043 (Ransart) ayant déjà plaidé pour un wallon unifié, mais qui utilisait un lexique appauvri. Analyse (en français avec extraits wallons) d' Emile Lempereur.
Description de la fabrication et du stockage du beurre et à 6120 Marbwê (Marbaix) pendant la guerre: El lete da Marcel Evrard (ethno-texte romancé en wallon).
Tout savoir sur l'accent wallon de 6230 Tumion (Thiméon) en 1900 (étude en français de Jacques Lardinois).
Novea Un avant-goût du Franwal: dictionnaire français-wallon général: nouvelles additions au 29-7-97
Arrestation de Georges Ruggiu
Li Djôr Ruggiu, on Walon didvinant d'abagants [immigrés] itålyins, vint di s' fé ramasser o Kenia.
C' esteut onk des spikêrs al "Radio des Meyè Tienes" [ Radio Mille Collines], on posse k' evoyive des messaedjes hayiniveus [messages de haine], po les Hutus scroter [exterminer] les Tutsis do Rwanda.
Ça n' a nén ratè: tins do peupe-sipata ["peuple-écrasement" = génocide] di 1994, dipus d' on dmey miyon di djins î ont leyi les hozetes [y laisser les housseaux, (des grandes guêtres) = passer l'arme à gauche], inte di zels, sacwants di nos bleus casses [casque bleus]
On put co dire, sins were di risses d' esse disdit, ki li candjmint politike o Congo k'esteut-Zayire, ci n'est k' ene reyaccion, sorlon li teyoreye des dominos da Hinri Kissinger, a l' ovraedje do "vayant" Djôr.
Têjhoz k' il a bén adiercî si côp, nost ome !!! [Vous constatez qu'il a touché sa cible en plein dans le mille].
Si les neurès cotes ["robes noires" = juges] d' Arusha, la ki li Tribunål Poenål Eternacionål a ses asyinnes [assiyin.n' = séances], metet tot çola e pezea [pèzê, pèzia = peson = balance], end årè cheur po dipus di 1000 ans a l'amigo [en tôle].
Minitrip wallonophone au Rwanda
Ene djirete e walon avå l' Payis åzès Meyè Tienes [le Pays des Mille Collines]
Le Rwanda était une société organisée suivant le principe de spécialisation de 3 communautés: les Tutsis, les Hutus et les Batwas. Cette organisation reposait sur des croyances mythologiques.
Lisez: Pleure ô Rwanda bien-aimé de Omer Marchal, éd. Omer Marchal; extrait traduit en wallon: Li djusse di laecea da Imana, li Bon Diè [la jarre de lait d' Imana-Dieu]
Les trois communautés avaient une base "raciale", mais non au sens "hitlérien" du terme. De nombreux individus étaient "bi-communautaires". Les tensions inter-communautaires ont été renforcées par le régime colonial belge, surtout en 1958 où, au nom de valeurs égalitaristes jugées universelles, on obligea au partage des vaches. Or la vache était "l'alpha et l'omega" de l'équilibre social au Rwanda (O. Marchal). Lisez: Mètans-les onk d' on costè eyet l' ôte di l' ôte [Mettons-les chacun dans un coin], une réflexion globale d' Omer Marchal, en réponse à une proposition américaine (idiote) de créer un Hutu-land et un Tutsi-land, lors d' un interview à la revue "Li Ranteule" en 1995.
Sur l' ambiance pendant la période coloniale, lisez: "Li scoladje dou mwêsse Administreu" [La formation de l'Agent territorial] de Omer Marchal, une traduction sud-wallonne d'un extrait de Afrique, Afrique.
Radio Mille Collines, en portant les tensions inter-communautaires à leur paroxysme, peut être considérée comme un facteur déclenchant important du génocide de 1994. Pour lutter contre les effets pervers de Radio Mille Collines, Reporters Sans Frontières a créé en 1996 Radio Catiucha (Radio Hirondelle). Le récit romancé d'un jeune Ardennais (atteint du SIDA) qui se porte volontaire dans ce projet: Lisez Li batreye des cwate vints [La bataille des quatre vents] de Lucyin Mahin
Pour en savoir plus sur le Rwanda: histoire du pays, extraits d'articles de journaux belges, un joli reportage technique so les bricteus [fabricants de briques], clitchoz voci.
Spécial vacances : des creujhlådes po vos condjîs mots croisés en wallon
En 1925, les vacances commençaient seulement fin juillet: Ambiance en pays Carolo
Fonse et cpagniye [Alphonse et compagnie] : cwand les arnagas estin-st è condjîs
Dins nosse bwesse ås letes / Dans notre boîte aux lettres: Les Cahiers Wallons n° 60 (6) do mwès d' djun 1997
Humour: Li novia tchapia [Le nouveau chapeau] da Hinri Matterne, avu l'accint do Såt 5330 [Sart-Bernard]
Li påtchmin [Le parchemin ], une nouvelle de Bernard Louis, avu l'accint di 5300 Namètche (accent wallon de Namèche).
Pinsêyes: les traits d'humour sous forme de maximes de Pierre Faulx (accint di 6040 Djumet)
12-17 août 1997.
Les tragédies estivales: incendies de forêts et inondations
Deus rascråwes di l' estè: li feu et l' êwe
Nous répondons à vos questions / Nos respondans a vos kesses / We answer your questions.
Le wallon: qu'est-ce que c'est ? Li walon, cweski c' est d' ça po ene sacwè ?
Quel wallon utilisez-vous sur ce site ? C' est li walon did dû ?
Peut-on consulter vos anciennes affiches ? Oyi, les viyès abertekes, vo les rci ! (7 semaines d'archives)
Dins nosse bwesse ås emiles / Dans notre boîte aux lettres électronique:
On stâje po les djins do tèyåte : essinneus et djoweus: Racsegnmints Stage de formation théâtrale wallonne (metteurs en scènes et acteurs) encadré par René Brialmont, metteur en scène professionnel Renseignements
Co do walon sol Grande Ranteule (du wallon sur internet: a 1370 Djodogne)
Statistiques du site. Les rloukeus d' nosse wêbe, tot comptè tot rabatu: voci
Novea Un avant-goût du Franwal: dictionnaire français-wallon général: nouvelles additions au 11-8-97
Les tragédies estivales: incendies de forêts et inondations
Deus rascråwes di l' estè: li feu et l' êwe
Li feu dins les bwès
Ki ci fuxhe dins les payis del Mîtrinne Mér [pays méditerranéens] u el rectoclêye Aseye [Asie profonde], les feus ont ddja rahi [cramé] des ectåres et des ectåres di bwès ci-t estè chal.
Li brûlaedje des pinetes [forêts de pin] ås ouxh di Marseye nos a rminbrè on passaedje do live da Jean Giono, "Collines", k' a stî ratournè d' ene mêsse manire pa Emile Gilliard. Ça s' lome "So les tienes". On boket ki dj' a relî [sélectionné] po vozôtes.
Des ôtes racsegnmints so les scrijhaedjes da Gionno: vochal, et co vochal
Vloz voyadjî avu ene ekipe di pompîs ki distindet les feus dins les bwès ? Ciddé.
Ricnoxhe d' å lon les fumaedjes ki didvinet des feus dins les bwès ? Droci.
On cåze di vey on feu, mins l'êwe, c'est co pus pire (Leyon Bernus)
Les grossès êwes
Les oraedjes d' esté, on comptéve eto ki c' esteu-st on traeyén [phénomène] des payis del Mîtrinne Mér, co on côp. "Li Ranteule" end aveut fwait on rpoirtaedje o Marok e 1995 [Reportage illustré sur des inondations au Maroc]. Rilucoz voci. L' Itåleye aveut cnoxhu çola e 1966: vochal.
Mins ci côp ci, c' est des payis ki sont el minme airance [climat] ki nozôtes k' ont stî djondus: li Pologne eyet l' Almagne: rilucoz ci.
On-z a bén rade rovyi ki, o moes d' awousse 1850, c' esteut li minme tåvlea [tableau] e nosse payis: a Châlerwè: ripoirtaedje pa on ome k' î esteut: roci.
Dji n' sé nén, les djins ki sont pris dins les êwes, s' il ont tertos li tchance d' esse schapès pa des blankès dames [des fées qui sauvent les gens pris dans les inondations]: lijhoz e walon [ou la traduction française] : Li blanke dame del basse d' êwe [La fée de la mare].
Sabay comint çki li NASA fwait po manedjî les grossès êwes avu les fotos prijes påzès sputniks [par satellites] ? Ene pitite idêye tot clitchant roci.
Otrumint, li stinduwe des enêwaedjes [l'étendue des inondations] si veut tossi bén avu des fotos d' avion. Tapoz on uy touci.
Dji vos sohête d' avu todi les pîs å setch, et ki li feu ni seuye nén ki prind e vosse måjhone. Al samwinne ki vént.
18-25 août 1997
Spécial voyages: Nous vous proposons cette semaine.
Voyage en Asie profonde organisé avec Internet: vochal; randonnée à cheval en Ardèche: Hay daday; Pocwè cori si lon ? Nosse Walonreye, eto, elle est mou bele. (Notre Wallonie aussi est bien belle).
Voyaedje a Paris avu 600.000 djonnes crustins (jeunes chrétiens). Mini-dossier sur le catholicisme.
Dins nosse bwesse ås letes / Dans notre boîte aux lettres: Djåzans walon, osté 1997
Po-z ataker (éditorial): Réforme de l'UCW: Marcel Slangen regrette le manque de chaleur de certains wallonophones envers la normalisation, alors que le wallon a tout à y ganner et rien à y perdre.
Compte-rendu de la dernière Cope do Rwè Albert Prumî
On bê live d' amon nos-ôtes: "Le tour des chapelles", (cabarets de Hesbaye) en français avec extraits wallons; Michèle Baron, chemin du Paradis, 2, 4260 Brêve
Le scandale de l'absence de wallon à la télévision publique: Nos nd avins djåzè enawere. Comparaison avec le Pays de Galle, l' Irlande, l'Occitanie, la Bretagne, le Pays basque.
Co do walon sol Ranteule Daegnrece (nouveaux textes wallon sur internet): di 1370 Djodogne; di 6600 Bastogne
Voyaedje a Paris avu 600.000 djonnes crustins (jeunes chrétiens)
Verrait-on un regain du sentiment religieux chez les jeunes catholiques, comme celui qu'on trouve en islam, conduisant parfois à des attitudes extrèmes ?
Le message originel (et original) de Jésus-Christ, illustré par la parabole du Bon Samaritain, est-il le maître-mot de la nouvelle génération ?
Quel attitude ont-ils envers les miracles (Jésus marche sur les eaux), dans le monde rationnel d'aujourd'hui ?
Et envers la condamnation de la richesse, alors que toute l'économie actuelle prêche l'optimisation du gain, et que c'est un facteur de développement ?
Les récits bibliques, comme celui de Joseph vendu par ses frères, sont communs à la Bible, au Coran et à la tradition juive. Pourquoi cela ne constitue-t-il pas un facteur de rapprochement entre fidèles des 3 religions monothéistes ?
L'opinion d'un prédicateur wallon, dans un sermon justement prononcé à Paris: Prêtchèdje po les Walons d' Paris
Le sujet vous intéresse ? pour trouver des tas de contacts: clitchoz voci.
Do 26 d' awousse å prumî d' setimbe 1997
Comme on fêtait la fin des moissons (à Braine l'Alleud en 1860, à Sprimont en 1910, à Awenne en 1935)
L' awousse est houte: on fwait l' cok
So nosse calpin / Dans notre agenda:
Ecrire les langues d'oïl; colloque a Marcinelle les 27 et 28 septembre. Contact: J. Lardinois
Fiesse del Walonreye a Libråmont
Journée du régionalisme à Redu les 10, 11 et 12 octobre
Dins nosse bwesse ås emiles / Dans notre boîte aux lettres électronique: Cout-coulou-djoû n° 24,
Spécial ardoisières: rapport du raploû al sucayîre du Morêpîre, (réunion-visite d'une ardoisière); les scayîres du Morêpîre (texte historique et ethnographique de Yves Gourdin); la djoûrnêye du scayton (traduction de C. Homel par P. Otjacques sur le travail dans les ardoisières; synthèse de vocabulaire wallon)
Ecolodjeye: Les dechets nawearins (nucleyeres) da Artur Schmitz
Istwere: Les tchesses do Rwè Leyopol II a Sint Yubêrt, da Mimile Petcheur.
Novea Un avant-goût du Franwal: dictionnaire français-wallon général: nouvelles additions au 18-8-97
L' awousse est houte, on fwait l' cok
L' awousse, en langue wallonne, ce n'est pas seulement le mois d'août, c'est aussi la moisson. Les deux coïncident effectivement divins l' Bon Payis: e Roman Payis (Brabant Wallon), el Hesbaye (prononcez en wallon hèsba.y), o Condro, el Fåmène.
Ainsi, à Braine-l'Alleud, Michel Renard (1829-1904) place la fête le premier septembre, a on moumint ki pus on mexhon n' est a racaschiner [plus un épi de blé n'est a glaner]. C'est li dierinne tchertêye [le dernier chargement du chariot]. Va suivre la fête placée le 8 septembre en Brabant wallon, où le maître du domaine régale ses ouvriers: c'est l' ermouyâdje des fåchèles [humectation des faucilles].
Rimoyî (u ramoyî) ene sacwè, e walon, c'est faire une fête bien arrosée à l'occasion d'un achat (ou ici, de la fin d'utilisation) d'un objet quelconque. On pourrait dire: on va sabler le champagne sur les faucilles, comme on pourrait dire: nos alans ermoyî li novele oto, li novele videyo-filmrece [caméra vidéo], li novele copiutrece [ordinateur]. Tous les prétextes sont bons.
En Hesbaye, la fête s'appelle li trimpaedje des fås [trempage des faux]. Même idée.
En Ardennes, tant en Ardenne liégeoise (li Hôte-Årdene) qu'en Centre-Ardenne et dans l'Ardenne Méridionale (li Basse-Årdene), une seule apellation : fé l' cok (faire le coq). La terre est plus ingrate: la fête est plus frugale. C'es-st on gasse (pensez au germanique gast, invité), un repas comme celui des communions, avec des dorêyes et des wastês (des tartes et des gâteaux), do cafè et ene pitite gote di blanc pèket. Dans les petites fermes, on se contente de (nombeuses) gotes. On chante et on danse, come di djusse.
Dans tous les cas, on place des branches d'arbre sur le dernier chargement de foin (ou alors sur la meule confectionnée près de la maison quand la place manque): une cime de bouleau ou le bout d'une grosse branche de hêtre en Brabant: el houpêye, une branche de sapin ou de peuplier en Ardennes, li cok.
Voyons cela de plus près.
El derniêre tchèrêye, a 1420 Brin.ne l'Aleû, da Michel Renard.
Li cok, a 4140 Sprimont, da Hinri Simon.
On fêt l' cok al cinse, a 6870 Nåwin.ne, da Djôzef Calozet.
A Brinne, en 1850, on parle donc de faucher à la faucille: fåtchî al fåchele, fåtchî al seye [sèye, sîye, cîle], ou seyî [sèyî, siyî, cîler] les dénrêyes, les dvêres [les céréales].
A Sprimont, en 1910, peut-être fauchait-on à la faux courte, fåtchî å braket, bracner
A Awenne en 1930, on fauchait à la faux à manche long: on fåtchive al få.
Après, on a utilisé la faucheuse mécanique, li fåtcheûse, li ptite machine...
Puis la moissonneuse lieuse: li loyeuse [loyeûse, liyeûse]. Ene foto voci
Asteure, c'est pattavå des grossès machines, u bateuses ki fjet l'awousse. Come ciddé
Un livre qui donne des explications wallon sur la moisson, introduites dans un texte français: Du sillon au pain, de J.J. Gaziaux
Tant k' a Brinne, ci n'est pus vormint li gros viyaedje di cinsîs come do trevin da Michel Renard. Rilucoz vochal [Images de Braine l'Alleud aujourd'hui]
Fêtes de Wallonie: Version modernisée et en wallon commun du Tchant des Walons
La chronique de Pierre Otjacques: (Un regard aigre-doux sur la rentrée scolaire) Li rintrêye veyowe pa Pire Otdjåke
Rentrée scolaire: Combien d'écolier(ère)s wallon(e)s bénéficieront de cours de wallon, leur avant-première langue en 1997-1998 ?
Rintrêye des scoles: Cwantes sicolî(resse)s gn a-t i k' aprindrant, ni fouxhe k' ene piceye, di walon, leu dvant-prumî lingaedje e 1997-1998?
Rien n'est plus désolant que de rechercher des chiffres sur le wallon. C'est un de ces sujets tabous, comme les protections dont a bénéficié Dutroux, ou la collaboration avec l'occupant pendant la guerre 40-45. La société wallonne refuse d'en discuter.
Nous ne vous en donnerons donc pas, mais vous proposons une méthode de recherche.
* Nombre d'enseignant(e)s qui s'adressent par an aux centres de Documentation sur le walon e scole.
* Nombre d'élèves et nombre de classes qui participent aux concours de récitations provinciaux ou privés.
Mais qu'est-ce exactement ce walon e scole? Li walon e scole, cweski c'est d' ça po ene biesse? Lisez notre analyse:
Soixante-dix ans de walon e scole, échec total ou succès mitigé ?
Exemples de textes pouvant être exploités à l'école: écrits en notant un accent est-wallon: vochal, un accent centre-wallon: vêci, un accent ouest-wallon: droci, un accent sud-wallon: ciddé, sans notation d'accent particulier: voci. Si un texte cité vous intéresse et n'est pas encore on line, n'åyoz nole sogne [n'ayez crainte] di nos l' dimander pa imêle (mins nén do 20 di setimbe o 25 d'octôbe: dji su fû des fiès (out line).
Pourquoi ne pas utiliser la BD, ou des petites histoires illustrées ?
Ne manquez pas de visiter notre département walon e scole. Ene pitite bringbalinne e nosse sorwêbe do walon e scole?
Et si vous faisiez une enquête on line sur l'attitude envers le walon e scole dans les écoles déjà sur le Net?
Si vous êtes disponible (si vos årîz mî l' tins k' mi), recherchez si on trouve des chiffres sur l'importance des langues régionales à l'école chez les Basques, les Gallois, les Occitans, les Bretons, les Catalans, les Sardes, les Frioules, les Romanches et d'autres. Vous les trouverez aux deux adresses suivantes: mon Lorint, eyet mon Matias. Pour les Romanches: les troes wêbes voci. Communiquez-moi le résultat de votre recherche.
Un site spécialisé sur l'enseignement des langues minoritaires en Europe: ene wêbe sol sicolaedje des moens sipårdus lingaedjes di l' Urope: mon les Frîzons.
Y a-t il des enseignants dans les visiteurs de notre site qui nous ont laissé un message. Gn a-t i des scoleus dins les rtripeus di nosse wêbe? Riwêtoz î.
Offre spéciale pour les internautes: un merveilleux livre didactique écrit par votre wêburlin, 3 tomes à 600 FB + port, offre valable jusqu'au 31-10-97 (Prix normal 1000F)
STRAPANT !!! (Urgent)
Si vous avez réalisé une oeuvre susceptible de susciter l'intérêt des jeunes pour le wallon, présentez-la avant le 15-9
Si vos avoz edvintè yåk ki rindaxhe åzès djonnes di l' agrès pol walon, prezintoz lu al bate Renée Vallès.
Do walon sol Ranteule Daegnrece (WEB): ene miete eto so l' walone wêbe et l' uropyinne wêbe da Stefane Dohet.
Dins nosse bwesse ås letes / Dans notre boîte aux lettres: Wallonnes, n° 2 / 1997
Henry-Joseph Forir, l'auteur du premier dictionnaire complet wallon (1866), partisan d'une orthographe indépendante de celle du français et qui avait proposé de nombreux néologismes est réhabilité par Marie-Guy Boutier.
L'osti (l'outil) Compte-rendu d'une pièce théâtrale bilingue, la partie wallonne adaptée pas Albert Volral, ce qui a le mérite de mélanger deux publics qui s'étaient "ghetto-isés", analyse de Jean-Luc Fauconnier
Publics, cinquante ans de contacts avec toutes sortes de publics théâtraux décrits d'une manière (trop) critique par Jenny d'Inverno.
Dins nosse bwesse ås letes / Dans notre boîte aux lettres: Les Cahiers Wallons, n° 60 (7) djulete 1997
Cu dzeu, cu dzo: un jeu de société pour familiariser les débutants avec la langue wallonne (présentation) créé par Chantal Denis
Eune bèle cope (un beau couple) Histoire d'un jeune couple sans histoire, par Djôzef Lahaye (également présent sur notre site: vochal)
Djoû d' dicåce, une nouvelle de Jean-François Brackman (très présent sur le WEB: clitchoz voci, ciddé, droci, uco vochal.
Co do walon sol Ranteule Daegnrece (nouveaux textes wallons sur le WEB) Présentation en walon d'un site polyglotte: li cîbernike da Gianni
Ecrire les langues d'oïl; colloque a Marcinelle les 27 et 28 septembre. Sicrire les lingaedjes d'oyi: raplou d' Mårcinèle: programe vêci (avec plan de mon intervention)
Après les fêtes de Wallonie:
Avez-vous chantonné la version modernisée et en wallon commun du Tchant des Walons ?
A épingler / Sol djivå:
Internet et les langues d'oïl
Aspects techniques de l'écriture du wallon sur ce site:
Diasystèmes utilisés dans les parties en wallon commun (Les betchfessis scrijhas do walon-da-tertos)
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux.
Du picard montois au wallon commun: l' imbicieus piu.
So nosse calpin / Dans notre agenda:
A Spâ, li 4 d'octôbe: inauguration de plaques de rues en wallon (strumaedje di plakes di rowes e walon). Racsegnmints: Dj. Cl. Somja.
Dins nosse bwesse ås letes / Dans notre boîte aux lettres: Novèles, n° 34 (1997)
Sicolaedje; Les mots do walon (plaidoyer pour une utilisation de tous le pool des mots wallons, quelle que soit leur origine, y compris les néologismes); comparaisons wallon-néeelandais, cours de wallon; mots peu connus, evnd...
Cweski s' passe ? (activités) Roger Viroux se réjouit qu'on commence (enfin) à parler wallon dans les réunions entre waloneus.
Powinmes, fåves, foyous d' biyolodjince, riclames e walon.
En préparation au grand rotaedje (li manif) Et cwè, twè, l' RTBF ?!
Notre dossier " le wallon et la RTBF"
Comparaison français-wallon vs néerlandais-flamand: l'analyse de Roger Thijs
do 11 au 25 di nôvimbe 1997
Vol spatiaux / Cir-naiviaedje:
Ariane 5: on a eu chaud: Ariane 5: oufti !
(Ariane en wallon: Les entreprises wallonnes et Ariane: entretien avec Luc Beaufays, un technico-commercial de la SATCA.)
do 25 di nôvimbe å prumî d' decimbe 1997
Les échos de la presse à propos de la première manif pour la langue wallonne de l'histoire.
Li prumi côp k' on rote pol walon lingaedje: les bokets d' gazete:
corwaitaidje [analyse] vochal.
(On reparle de la manif pour la langue wallonne de Liège: Résumé des coupures de journaux de La Meuse, La Wallonie, Le Soir, Vers l'Avenir, Dimanche Matin, La Libre Belgique. Analyse de Lucien Mahin)
do 2 å 8 di decimbe 1997
Chanson wallonne: William Dunker, le premier vrai pro ?
William Dunker: li prumi ki tchante walon come tolminme ké tchanteu di s' mesti
Ripoirtaedje[analyse] vochal.
Chanson wallonne: William Dunker, le premier vrai pro ? ... du rock wallon avec des musiciens flamands et américains (Franc'amour); Interview en wallon (Dépêche de Wallonie); Texte de "Babi" (en normalisé); Reportage en français (Le Soir)
Do 16 å 23 d' decimbe 1997
Un nouveau venu dans le petit monde des revues wallonnes.
Cu dzeu, cu dzo, [sens dessus dessous], ene novele pitite gazete a walon, djusse avu des djeus et des fåves. Saetchéyès-fû [extraits] vêci. Contact: Chantal Denis
Un site pour les programmes du théâtre dans le Namurois:li ptit calpin do tèyåte a Nameur èt pavårla.
(Spécial Namurois: Apprenez le wallon en jouant: mots croisés, cherchez l'intrus, reformez des couples, ceci a l'occasion de la sortie d'une nouvelle revue des Rèlîs Namurois: Cu dzeu cu dzo. Un nouveau site pour les programmes du théâtre dans le Namurois.)
do 25 di decimbe å 7 di djanvî 1997
(Noel et Nouvel an en langue wallonne: Paul Henry Thomsin et Mattei vous souhaitent la bonne annee via leurs personnages BD Pitit Bout d' Tchike et Pierrette.
Un conte de Noël authentique se passant en 1917: Les beas cugnus (bias cougnous) del boune cinsresse: véci. (La nuit de Noël dans la campagne de Jodogne en 1917 a la recherche d'un peu de farine pour faire des cougnous (texte de Paul Moureau, 1935, normalisé)
La récitation classique sur la préparation de galettes de sarrasin le jour de Noël: Les boûkètes (Prepration des crepes au sarrasin a Malmedy: les bouketes, le texte classique de Georges Ista enfin "so les fiyès" (sur les fils = on line).
Souhaits de bonne année reçus. Vos sohaitaedjes eyet rtripaedjes
(Back)Alans rzè al mwesse-pådje