Organiser des cours ou introduire du wallon dans vos leçons.

Li pådje des scoleus.

  Dressêye:

 

 

 

 

 


Où trouver des textes spécialement adaptés au walon e scole ?

Province de Liège: CRIWE (Centre Régional d'Information sur le Wallon à l'Ecole)

Province de Luxembourg: CIDWEL (Centre d'Information et de Documentation sur le Wallon à l'Ecole dans le Luxembourg belge): Guy Pierrard.

Province de Namur: CIWEN (Centre d'Information sur le Wallon à l'Ecole de Namur): contact: Chantal Denis.

Province de Hainaut: CHADWE (Centre Hainuyer d'Animation et de Documentation du Wallon à l'Ecole); Contact: Francine et Jean Burton, Jean-Luc Duhaut.

Province de Hainaut: CAWE (Commission Activités du Wallon à l'Ecole du Hainaut.

Province du Brabant: WEB (Walon à l'Ecole du Brabant).


Septante ans di walon e scole: a-t on adierci s' côp udon fé berwete ?

Soixante-dix ans de walon e scole, échec total ou succès mitigé ?

 

Septembre 1998: encore une rentrée scolaire !

Et si on vous demandait: Combien d'écolier(ère)s wallon(e)s bénéficieront de cours de wallon, leur avant-première langue en 1998-1999 ? 

Rien n'est plus désolant que de rechercher des chiffres sur le wallon. C'est un de ces sujets tabous, comme les protections dont a bénéficié Dutroux, ou la collaboration avec l'occupant pendant la guerre 40-45. La société wallonne refuse d'en discuter.

Nous ne vous en donnerons donc pas, mais vous proposons une méthode de recherche.

Adressez-vous à un des centres de Documentation sur le walon e scole et demandez-leur le nombre de demandes de renseignements traitées par an.

Le centre le mieux connu est celui de la Province de Liège, le CRIWE (Centre Régional d'Information sur le Wallon à l'Ecole). Il a l'immense avantage d'avoir un secrétariat permanent et qui répond au téléphone même en walon. Quand vous aurez entendu une fois une douce voix vous dire "walon e scole: bondjou !", vous aimerez le wallon, même si vous le détestiez auparavant.

Une mine d'informations est également disponible pour la Province de Luxembourg au CIDWEL (Centre d'Information et de Documentation sur le Wallon à l'Ecole dans le Luxembourg belge). Ce centre a été créé par l'abbé R. Mouzon, alors enseignant à l'Institut St Michel de Neufchâteau et hébergé dans des locaux de cet institut. Ce qui pose actuellement le problème de son devenir, depuis que son organisateur a pris sa retraite.

Il existe aussi des semblables centres dans la province de Namur: (CIWEN (Centre d'Information sur le Wallon à l'Ecole de Namur), créé par le regretté : Francis Colin, disparu trop tôt à moins de 60 ans. Pour le Hainaut, j'ai deux adresses: le CHADWE (Centre Hainuyer d'Animation et de Documentation du Wallon à l'Ecole), organisé par Francine et Jean Burton et Jean-Luc Duhaut, et le CAWE (Commission Activités du Wallon à l'Ecole du Hainaut). Quand au Roman Payi, son centre s'appelle le WEB (Walon à l'Ecole du Brabant).

Mais il est une autre activité dont Pierre Otjacques se fait l'écho dans le chapitre suivant, et qui est plus "visible" du walon e scole: il s'agit des concours de récitations provinciaux. Combien d'élèves et combien de classes y participent chaque année dans les 5 provinces ?

Mais qu'est-ce exactement ce walon e scole ?

Tapans in ouy e-n erî

[jetons un regard en arrière]

Le walon e scole est né en Province de Liège dans l'entre-deux-guerres. Il s'agissait, dans un premier temps de faire comprendre aux enfants des banlieues industrielles les différences entre la langue que pratiquaient leur parents et qu'ils entendaient dans leur environnement et le français. Dans quel but ?

Le but officiel est que ces enfants parlent mieux français et non pas un français a structure grammaticale et vocabulaire calqués sur le wallon, comme celui qui était apparu lors de la francisation forcée de la Wallonie au cours de ces années.

Difficile de savoir si les promoteurs de l'idée pensaient vraiment à faire parler aussi un beau wallon aux enfants et que, diplomatiquement, ils ont fait des concessions à l'establishment ambiant, profondément francophile et anti-wallonophone. Toujours est-il qu'après plus de 50 ans de lutte, quand le texte sur "l'enseignement à l'école du wallon (et autres langues régionales)" passe au Moniteur (15-3-1983), on insiste bien que c'est pour améliorer la connaissance du français. Demi-succès ou demi-échec ?

Les mwaissès atûzes po scoler on lingaedje

[Les concepts de base de l'enseignement d'une langue]

Le problème qui se pose à tout enseignement est

  1. Quelle est la matière à enseigner ?
  2. Comment l'enseigner ?
  3. Qui va l'enseigner ?
  4. A qui va-t-on l'enseigner ?

Supposons que la question vous soit posée théoriquement non pas pour le wallon mais pour une autre langue "nationale" oubliée par l'histoire et qu'on veut réhabiliter et ce, dans une unité politiquement indépendante. Par exemple l'irlandais ou le luxembourgeoisLes réponses seraient certainement

Pour la matière à enseigner: le vocabulaire, la grammaire, l'expression orale et écrite, la littérature.

Quent à la manière d'enseigner, on proposera sûrement le même programme de base dans toute la nation. On utilisation des techniques d'enseignement des langues vivantes; au moins l'enseignant parlera-t-il aux élèves dans la langue qu'il enseigne.

Des enseignant(e)s seront formé(e)s dans une institution spécialisée. Ils auront une formation unique dans toute la nation.

L'enseignement sera dispensé à tous les enfants en âge scolaire qui fréquentent l'école sur le territoire national et dans des centres culturels de la nation à l'étranger.

Vous pouvez vérifier si ces réponses sont correctes sur le remarquable site Internet consacrée à l'enseignement des langues minoritaires en Europe: http://www.mercator-education.org/

Sabaye si ça va inla po nosse walon e scole ?

[Voyons ce qu'il en a été pour notre wallon à l'école.]

Les matières "normales" de l'enseignement d'une langue ont été effectivement enseignées. Mais c'est certainement la compréhension passive de textes littéraires qui a été privilégiée. Vient ensuite l'expression orale, également passive, puisqu'il s'agit de récitation de textes. Certains enseignants ont insisté sur la connaissance passive du vocabulaire; d'autres sur la grammaire, mais toujours en comparaison avec celle du français. L'expression écrite a été présentée d'une façon rigide en utilisant les concepts d'"orthographe" et de "faute" comme dans une langue normalisée (en occurrence le français, langue particulièrement rigide sur ces points). Ceci a conduit au terrible "complexe de faire des fautes", sûrement un facteur inhibant important de l'expression écrite.

En ce qui concerne la pédagogie, aucun semblant d'harmonisation de programme au niveau de toute la Wallonie n'a jamais été tenté à ma connaissance. Chaque enseignant est aussi son programmateur et son inspecteur. D'où, évidemment, un enseignement hyper-localiste. En règle générale, l'enseignement du wallon est fait en français. Le mots difficiles sont traduits en français. Les récitations ou ses répétitions théâtrales sont dirigées en français.

Les arrêtés d'application des textes sur le wallon à l'école n'ont jamais été pris. Les enseignants n'ont donc bénéficié que de formations régionales. Par exemples les 5 symposiums de formation réalisés par le CIDWEL pour la Province de Luxembourg (1990-1994), ou l'enseignement du wallon comme "option obligatoire" a l'Institut Supérieur Pédagogique (formation des instituteurs) de la Province de Liège. De plus, depuis 1994, ces formation n'ont plus été subsidiées par le ministère de tutelle. Heureusement, pour 1998-1999, une petite avancée a eu lieu dans le sens que les formations en walon e scole pourront être prises sur les heures de classe, comme c'est le cas de toutes les autres formations des instituteurs.

Seule une très faible proportion d'enfants scolarisés en Wallonie a pu bénéficier de cours de wallon. Sûrement moins de 5 % sur la période 1975-1995. Ceux qui en ont bénéficié étaient scolarisés dans des structures d'enseignement très traditionnelles (population d'élèves homogènes provenant d'un village, enseignant provenant de la proche région). Li walon e scole fut très peu dispensé dans les grandes villes et jamais, à ma connaissances à des populations scolaires provenant en majorité de zones non wallonnes (émigrés, quartiers résidentiels d'expatriés de pays riches) ou dans des écoles qui recrutent leurs élèves plutôt dans des classes sociales élevées. Le wallon n'a jamais été enseigné à Bruxelles, en Flandre ou dans les Ambassades belges ou représentations de la Région Wallonne à l'étranger.

Rien d'étonnant que les résultats de 70 ans de walon e scole soient plus que mitigés.

Le nombre d'écrivains wallons formés par le walon e scole me semble toujours marginal par rapport à ceux venu à l'écrit par la voie classique, c'est-à-dire la connaissance native du wallon et la formation théorique autodidacte. Ainsi, sur onze nouveaux-venus dans l'écriture en langue wallonne, que nous avons publiés depuis deux ans, soit sur Internet, soit dans nos revues "Coutcoulooudjoû" et "Li Ranteule" ou dans notre "Calindri walon" (Yvon Barbazon, Yvon Laurent, Marie Vandenheuvel, Yves Paquet, Chistian Libens, Victor Chardome, Jean Nihoul, Jean-Pierre Hiernaux, Francis Colpin, Ernest Benoit, Josée Schnéder), aucun ne provient des structures du walon e scole. La seule waloneuse dont je sais que son intérêt pour la langue wallonne a été éveillée par li walon e scole est la chanteuse Véronique Roba.

Si on envisage la possibilité de s'exprimer en wallon dans une conversation normale, je n'ai pas rencontré d'anciens élèves du walon e scole ayant cette habilité.

Le walon e scole a-t-il favorisé le militantisme en faveur de la langue wallonne. Parmi les jeunes engagés dans cette voie, je n'en connaît pas qui ont été des élèves du walon e scole.

Néanmoins, les points suivants sont à mettre à l'actif du système.

Il existe certains jeunes qui, en 1999, peuvent écrire, chanter et comprendre le wallon. Sans le walon e scole, ce n'aurait peut-être pas été le cas

Une majorité de Wallons sait, en 1997 que le wallon est aussi une langue écrite qui a son orthographe et sa littérature. S'ils ont besoin d'un renseignement en rapport avec le wallon, ils savent qu'ils peuvent le trouver sur nos sites Internet, spécialement la partie walon e scole ou chez des spécialistes de leur région et dans des centres de documentation du walon e scole.

Surtout la vision de la langue wallonne n'est plus entachée d'images négatives dans l'inconscient collectif: wallon langue grossière, langue d'arriérés, langue réservée à des cercles très restreints.  

Ceci est un acquis formidable qui permet d'envisager d'utiliser le wallon dans toutes sortes de circonstances où il était peu employé jadis, ne fût-ce que dans les réunions entre waloneus. De même, il est permis maintenant d'envisager d'enseigner leur avant-première une majorité des petits Wallons.

Ce simple propos aurait déclenché la risée publique il y a à peine 20 ans.

Alors, échec total ou succès mitigé ?

Jugez-en vous même.

Lucien Mahin, septembre 1997, revu en septembre 1998.

 

Septante ans di walon e scole: a-t on adierci s' côp udon fé berwete ?

Rintrêye des scoles: Cwantes sicolî(resse)s gn a-t i k' aprindront, ni fuxhe k' ene piceye, di walon, leu dvant-prumî lingaedje e 1997-1998?

(a shure)


Li Walon è scole - Récit d'une expérience vécue

par Chantal Denis

Lorsqu'une institutrice, future directrice d'école primaire, m'a interpellée en vue de faire un cours de wallon, je ne savais pas quelle merveilleuse aventure m'attendait.

Un cours de wallon pour les enfants, j'en connais un, celui du CIWEN. Un cours destiné aux enfants de 8 à 12 ans. Une vingtaine de leçons présentées sous forme de saynètes représentant des situations de la vie courante. Des phrases toutes faites à mémoriser et leur traduction en français.

Cette institutrice m'a dit "cela me convient, mais j'aimerais un cours pour toutes les classes, de la 1ère à la 6e primaire. Toutes les institutrices sont intéressées par un cours de wallon". Toute une école ! Plus de cent élèves

Que faire? Aucune des institutrices ne connaît le wallon; pas suffisamment pour l'enseigner du moins. Pas de personnes disponibles dans mes connaissances et pas d'enseignant formé officiellement pour donner des cours de wallon. Pourtant nous nous battons pour la sauvegarde de notre langue. Impensable donc de refuser une pareille demande!

J'ai alors la chance d'en parler à Lucien Somme, Président des Rèlîs Namurwès, dirigeant et enseignant à l'école de wallon de Namur. Un homme qui ne ménage pas ses peines quand il s'agit de sauver le wallon. Il a déjà donné cours à des enfants de 12 ans et à une troisième année primaire.

"Djè l' frè avou vos, di-st-i, mins vos n' p'loz nin dire non" (je t'aiderai, me dit-il, mais tu ne peux pas refuser).

Comment les enfants allaient-ils réagir? Comment allaient-ils accueillir ce langage désuet ? Un langage que les moins de 10 ans ne connaissaient d'ailleurs pas. Ils en ignoraient même l'existence!

D'emblée, les 10-12 ans sont enchantés. Le wallon, certains en ont une connaissance passive (un ou deux). La plupart savent que les "vieux" le parlent encore au village. Pour 25 % toutefois, c'est une découverte. Dans la classe, il y a d'ailleurs quelques immigrés, arabes, portugais, congolais. Ils emboîtent le pas sins r'nicter (sans rechigner), bien que pour eux, et je le comprends, l'engouement n'y est pas.

Veulent-ils apprendre le wallon? Sans hésitation, oui. Pourquoi ? -"Le wallon, c'est une belle langue. -Comme ça, je pourrai parler avec ma grand-mère.- Je pourrai parler avec les vieux. - C'est chouette. - Je ne sais pas pourquoi, mais j'aime bien"

Notre objectif? Apprendre le wallon, bien sûr, mais profiter de l'occasion pour apprendre aux enfants à parler et à écrire plus facilement le français. Toucher un mot également des langues germaniques qui ont influencé le wallon et expliquer des noms de lieux-dits empreints de mots wallons.

Aux écoliers de 1ère et 2e année, j'apprends les comptines traditionnelles telles qu'elles ont été publiées dans les Cahiers Wallons édités par les Rèlîs Namurwès. Simple traduction des comptines connues en français. Pour ces bambins, le wallon est une langue étrangère. Du moins le croient-ils, car quand il s'agit de répéter les phrases après moi, ils ne font aucune faute. Chez certains d'entre eux, je peux même déceler l'intonation du cru.

"Quand est ce qu'on a encore cours de wallon? - Dans une semaine? - Seulement

Le succès est tel que les institutrices d'école maternelle veulent des animations en wallon aussi ! Des petits bouts de chique de 2 ans 1/2 à 5 ans 1/2 se mettent à chantonner en wallon. Ils iront jusqu'à apprendre à leurs parents les comptines chantées à l'école. Et poser des questions. Comment dit-on un chat en wallon, et un chien, et une girafe ? Une poupée?

Même les tout petits sont intéressés. Les raisons? Ils ne savent pas trop. Mais ils sont enthousiastes. Sentent-ils inconsciemment le besoin de retrouver leurs racines et de s'y raccrocher?

Une petite fête clôture l'année scolaire. Les 150 enfants sont présents. Avec l'engouement qui leur sied. Soutenus en cela par l'accueil chaleureux du public.

Et ce n'est pas tout, car non seulement on recommence l'année prochaine, mais certains parents, et en particuliers les mamans, ont demandé pour avoir des cours de wallon pour.. le parler avec leurs enfants!

Quand on sait que ce sont les mamans qui transmettent la langue aux enfants (ne dit-on d'ailleurs pas "une langue maternelle" 7), quand on sait que c'est particulièrement aux femmes que l'on s'adressait pour décrier le wallon, quand on sait que, quand le wallon est encore parlé, il l'est surtout par des hommes et dans le milieu ouvrier, agricole ou sportif, là non plus, nous ne pouvons pas dire non. Il s'agit même pour nous du plus grand des encouragements.

C'est aussi ce que nous avons toujours défendu. Le wallon est avant tout une langue de communication. C'est la langue des contacts humains des djins d'avaurci (des habitants de notre région), la langue du coeur, la langue de l'amitié. La seule chose qui compte réellement tout compte fait

Aprinde li Walon è scole pace qu'on-z-a disfindu aus parints dè l' causer à leûs-èfants. Aprinde li Walon è scole po l' causer comufaut, come nos grands-parints ont apris l' françès. Aprinde li walon è scole pace qui c'èst lès-èfants zèls-min.mes què l' dimandenut. Aprinde li walon è scole pace qui c'èst l' lingadje di nos tayons. Li cia qu'a fwârdjî l'caractêre dès djins d' nos djins èt qu' c'èst po ça qu' nos-èstans ç' qui nos-èstans.

Apprendre le wallon à l'école oui mais quel wallon?

Dans un premier temps, le wallon local parce que c'est le wallon que les enfants ont l'occasion d'entendre et qui les intéressera le plus, celui qui ne leur est pas tout à fait étranger. Aussi parce que, toujours le besoin de se raccrocher à ses racines, c'est le wallon du terroir qui fait vibrer la corde sensible. Dans un deuxième temps, faire découvrir le wallon d'autres régions. Pourquoi?

A force de parler avec d'autres, volontairement ou non, le locuteur empruntera des mots de wallon inconnus au départ. Dans la plupart des cas, il ne saura d'ailleurs pas Si ce mot est étranger ou non au terroir. Demain, plaise-t-à Diè, si l' walon vike co (pourvu que Dieu lui prête vie), tous les wallonophones parleront un" walon machî" (wallon réunifié). Si j'accorde une grande importance à la correction grammaticale du wallon namurois, celui que je parle et qui m'a été enseigné, Si je privilégie le terme wallon en lieu et place d'un mot de français wallonisé (sans pour autant rejeter l'introduction de mots de français), une périphrase Si le mot wallon équivalent au français n'existe pas (des mots abstraits, pour la plupart), il m'est indifférent que le vocabulaire choisi vienne de Namur, Liège, Charleroi ou Bastogne. Je trouve qu'au contraire, il s'agit là d'une richesse supplémentaire.

Qué walon faut-i aprinde ? Li walon d' tot-avau. On scrît dès bèlès-afaîres dins totes lès cwanes dè l' Walonerèye. Ça sèreut damadje di n' lès nin sawè lire ou comprinde. Li Flamind prind bin dès mots au Françès, li Françès è prind à l' Anglès. Èt l' Lîdjwès, li, i n'è pôreut pont prinde au Namurwès ? Po l' rèstant, on pout fé dès sinonimes. Après tot, c'èst todi l' min.me diâle, sapinse li martchand d' bondiès. Li cia qu'a dins l'idéye di prinde qui lès mots di s' payis, i n' tint qu'à li. Mins li scrîjeû qui vôreut ièsse pus ritche avou lès mots d' ôte paurt, i pôreut aler qwé l' cia qui lî faut dé s' vèjin. Poqwè nin ?

L'école panacée universelle?

Oh que non!

Il faut passer par l'école. Pour réapprendre le wallon car il subit depuis trop longtemps l'influence du français. On entend de plus en plus un wallon qui s'apparente à du français wallonisé. Là n'est pas la richesse du wallon.

Il faut passer par l'école. Parce que c'est l'école qui a tué le wallon. Parce qu'une branche étudiée à l'école est reconnue comme ayant de l'importance.

Il faut passer par l'école. Car il est regrettable d'entendre des réflexions telles que "je ne sais pas lire le wallon", "le wallon, c'est difficile à écrire". Réflexions logiques puisque la langue, ou du moins la façon de l'écrire, n'a pas été apprise. Essayez de faire lire un texte d'anglais, d'espagnol ou d'arabe à quelqu'un qui n'a pas appris le vocable écrit. Pensez-vous qu'il pourra lire le texte avec la prononciation adéquate? Même l'écriture phonétique présente des difficultés pour celui qui n'y est pas habitué.

TOUTEFOIS, il est vain de croire que l'école va tout solutionner, car si l'enseignement n'est pas suivi de la mise en pratique, c'est faire oeuvre vaine.

Aprinde li walon è scole, adonpwis nos sèrans chapés?

Oyi, mins la, rastrind ! Faut bin passer pa l' sicole po raprinde nosse lingadje pwisqu'on nè l' conèt pus âssez. Seûlemint, aprinde li walon è scole èt causer l' françès on côp qu'on-z-a cloyu l'uch, ostant taper dès cayaus è l'eûwe.

Bilingue, à tout le moins; polyglotte si possible.

Comprenons-nous bien. Il ne s'agit pas de supplanter le français. Il s'agit de rétablir un bilinguisme naturel. Ce dernier favorisera grandement l'apprentissage d'autres langues.

Faire du pédalo a beaucoup de charme. Il ne viendrait pourtant à l'idée de personne de traverser le Pacifique en pédalo. De même, un pétrolier n'a pas sa place sur nos rivières ardennaises.

Non, ô, vos, qu'i n' faut nin taper vôye li francès ! Èt nin co I' anglès. Li walon nèrin, la, qwè !

Restaurer consolider entretenir un chef-d'œuvre en péril

-On n' cause jamais d'one florîye vatche s'èle n'a pont d' tatches (On ne parle jamais d'une vache fleurie si elle n'a pas de fleurs sur sa robe = il n'y a pas de fumée sans feu)

-Quand on vint d'au lon, lès vatches ont todi dès gros pés. (Quand on vient de loin, les vaches ont toujours de gros pis = à beau mentir qui vient de loin)

-Si t'as mougni do sindje, ni rovîye nin qu' dj'a ralètchi l' casserole (Si tu as mangé du singe, n'oublie pas que j'ai léché la casserole = à malin, malin et demi)

-On n' saureut fé sôrti foû do satch qui ç' qu'i gn-a d'dins (On ne saurait sortir du sac que ce qui s'y trouve = la plus fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.)

-Quand t' n'as pont d' chance, ti sèreûves martchand d' calotes qui lès-éfants vêrîne au monde sins tièsse (Quand tu n'as pas de chance, tu serais chapelier que les enfants naîtraient sans tête).

La langue est le reflet du caractère des autochtones d'un pays.

Nos "ratoûrnûres" (expressions) et nos spots (proverbes) traduisent la façon de vivre et le caractère de nos aïeux. Un langage concret et qui s'adresse au coeur. A travers ces "ratoûrnûres" on comprend le caractère bon enfant, le caractère terre à terre, simple et direct de l'agriculteur, de l'ouvrier ou de l'artisan, qu'étaient nos parents. Ils traduisent le goût pour l'ironie que cultivaient à plaisir ces derniers. Li Walon, c'è-st-one saquî qui kèkîye voltî lès djins, surtout vêla ouce qu'il ont chôpe, on fouteû d' djins èt d' li-min.me po c'mincî. Un Toine Culot ardennais n'a rien à voir avec un titi parisien ou un Marius marseillais. Il n'est ni meilleur ni moins bien. Mais il est. Chacun a ses caractéristiques et ses richesses. Une saveur de langage, une façon de s'exprimer à nulle autre pareille. Une des raisons pour lesquelles le wallon a encore tant de succès. A ne pas perdre!

Li Walon, ci n'èst nin do Françès bastaurdé. Li Walon, c'èst l' lingadje fwàrdjî pas nos ratayons. On lingadje qu'èst bia come on-èfant, qu'èst doûs come do I' laume, qu'èst plaîjant come on djoû d' condjî. C'èst nosse lingadje. On bon-apoticaîre n'èst nin nâreûs d' sès drogues!


Chantal Denis.