Archives 1999 de Walo-Net-Magazine. Les viyès abertekes (anéye 1999) |
(liens non garantis / les hårdêyes ni sont nén pus seures ki ça ! Il åreut co bén yeu ploû dso.)
Nosse calindri walon: Calendrier 2000: Prix de vente public: 250 FB au compte 001-2329421-42 de Michèle Gabriel, (port gratuit); Renseignements: 061/65 65 51; Contact Internet: Louis Baijot.
Co-produit avec les éditions Quorum: "Qué walon po dmwin ?" Prix de vente public: 860 FB en librairie ou au compte 367-0558807-43 de L. Mahin (port gratuit). Renseignements: 061/65 65 51.
Wilicom ! Vos estoz li benvnu(we) el waibe do walon lingaedje.
A l' Aberteke di ces trevens chal
A la Une sur Walo-Net-Magazine
(1-12-99--> 31-1-2000)
A la Une sur Walo-Net-Magazine
Textes journalistiques:
Mariage princier:
Cenk lingaedjes po on mariaedje.
Le monde des enfants "anormaux".
Les efants k' ont lome "nén come les ôtes"
(On scrijhaedje da l' Ivon Lorint)
Pages des textes wallons pour enfants.
Li pådje des scrijhaedjes e walon po ls efants.
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Aline (radaptaedje e walon do live da Charles Ferdinand Ramuz, pa Wili Bal)
Su l' anuti (roman historique de Laurent Hendschel en wallon commun)
Textes gaumais réécrits en wallon commun: Les mawetes (les oreillons) (Léon Gillet, 1999)
Ricwerances: (Recherches en orthographe wallonne): Introduction de quelques graphies diasystémiques dans les textes régiolectaux classiques.
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Pådje dal Djozéye Spinoza-Mathot
Pådje des rvuwes e walon; Les revues entièrement ou partiellement wallonophones.
03-11-99--> 30-11-99
Etes-vous mathildomaniaque ?
Estoz rindu(we) après nosse Matile ?
Li pådje des rwès et royinnes del Beljike
(Page de la dynastie belge)
Des voyages humanitaires au Cambodge, Vietnam, Bolivie.
(On responda da Bruno Dè Pontî / Interview de Bruno De Ponthier)
Nosse sicole di walon (Cours de wallon): Le génie de la langue wallonne appliqué aux équivalents des mots français ou autres terminés par plusieurs consonnes.
Franwal so fyis (français-wallon on line): Comment dire: un rien l'habille ; la déclaration universelle des droits de l'homme ; quelque part ?: Franwal on line
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Viker el Walonreye, l' s.n.r. ki scrijheut li Dépêche de Wallonie
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Såvans èt wårdans nosse walon (Plaidoyer en faveur de la sauvegarde du wallon, André Lamborelle, accint d' Oufalîje)
Lu corbijî (évocation du métier de cordonnier, accint del Basse-Lîbin)
C' est l' Tossint. (Achile Mossiat, avu l' accint d' Måtche) ådfû; Nosse pådje del Tossint
So li ptit banc (Maurice Lambert, avou l'accint d' Biertogne)
Ratoûrnûres do walon Payi d' ersè (Proverbes et expressions d'Ardenne Méridionale)
Humour: è scole (Joseph Bili)
Teyåte e walon (Théâtre en wallon)
A propos d' un stage de formation en théâtre wallon où la wallonophonie était pratiquement absente: Bate di dvize sol djåspinreye indjolike "Viker" so on stadje po scoler li teyåte e walon wisk' on n' cåzeuve cåzu nen walon.
Page d' Eugène Petithan, avec extraits de: "Rindez m' mi feume".
Rapontiaedjes (Mises à jour)
Page des adresses des waloneus: nouveaux bouteus et nouvelles fonctions.
Li pådje des copinreyes, soce di rcåzeus et hay vos nd åroz Page des clubs de conversation en wallon
L'orthographe wallonne. L' ortografeye do walon.
Les graphies diasystémiques du wallon commun. Les betchfessis scrijhas
Page de l'histoire de la normalisation: Li rfondu walon: kîski l' pouna, kîski l' cova ?
Li mariaedje, (u l' racolaedje) c' est onk ki fwait çu ki l' ôte dit...
min n' fåreut i nen ki ça seuye todi l' minme ki deye...
portant, c' est ben çu k' arive co å pu sovint (Louwi Baidjot).
[Le mariage (ou le concubinage), c'est l'un des partenaires qui exécute les ordres de l'autre... mais il faudrait que ce ne soit pas toujours le même qui donne les ordres... et pourtant, c'est bien ce qui arrive le plus souvent (Louis Baijot).]
(14-09-99--> 02-11-99)
Spécial littérature :
Thèmes traités et thèmes tabous en littérature wallonne (corwaitaedje, e francès)
Li francès, veyu d' ådfû (réflexion et témoignages, en wallon, sur la littérature en langue française, produite par des non-Français)
Nouvelle en wallon :
Li Bon Diè eburtake voltî ses voyes.
Nosse sicole di walon (Cours de wallon): Orthographe: de nouvelles propositions de réduction des lettres terminales analogiques du français: Rissaetchaedje evoye di sacwants coron-letes
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Mimile-a-zines (Conte poue enfants, Willy Bal, accint d' Djanmioû)
Paskèye novèle d' ine djonne mariéye et d' on pôve må-marié une paskeye de 1750 racontant le mariage d'un jeune amoureux avec une fille qui lui a dissimulé une grossesse de 9 mois. (Moray, avou l' accint d' Lîdje)
Advinia (Joseph Bily, accint d' Nassogne)
Djan l' tayeu. (José Schoovaerts, accint d' Tamwène)
Eclipe (Yves Paquet, rifondu Nameurwès)
Rumwârs (Lucyin Mahin, rufondant walon d' après l' Årdene).
Rapontiaedjes (Mises à jour):
Page de notre calendrier wallon: Li calindrî del Ranteule.
Page des produits et services Li Ranteule
Li pådje da Adlin Lebrun (écrivain centre-wallon des années 30)
Lu Rasgoutadje ou dictionnaire du sud-wallon occidental.
Cwand ene lûte est pierduwe d' avance, c' est k' ele n' a måy cominci.
[Le combat perdu d'avance est celui qui n'a jamais commencé.]
(19-08-99--> 13-09-99)
Les pages de l'été :
Poésie wallonne :
[Les rondeaux de Joseph Docquier]
Calpin:
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Lu hoûlmint do leup (Raphaël Zander, accent de Malmedy)
Li pådje da Hinri Petrez (écrivain wallon, accent de Fleurus)
Li pådje da Djozè Schoovaerts. (écrivain wallon, accent de Tamines)
Li bia bouket å Cossovo (Yves Paquet accent d' après Nameur)
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Les waibes del Province di Lîdje.
Rapontiaedjes (Mises à jour):
Lu Rasgoutadje ou dictionnaire du sud-wallon occidental.
Renard Michel, écrivain ouest-wallon; L' Argayon, el Djèyant d' Nivèle.
Declercq Luc, écrivain ouest-wallon; Li pådje då Luk Declercq
(21-07-99--> 17-8-99)
Scène vécue lors de l'éclipse de 1912:
[L'éclipse, par Gaston Lucy]
Comment dire [éclipse] en wallon commun ?
Flash-back sur la conquête de la lune:
21 di djulete 1969: ene pitite hope po in ome, ene grande ascoxheye po totes les djins.
[un petit pas pour un homme; un grand pas pour l'humanité]
Entre le wallon, le foot et la BD:
Jean Goffard, escrijheu carolo
pol sitrimaedje di si dierin live (à l'occasion de son dernier livre) :
Nosse sicole di rfondu (Cours de wallon commun): Leçon 9 (***) La locution conjonctive èt s': réponses à l'exercice et informations complémentaires.
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons).
Page d' Edouard Perraux (Nassogne): Pådje då Douwârd Pèråd.
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Ene pîce di teyåte e walon: Badasses då Gui Belflame; Corwaitaedje (analyse)
Rapontiaedjes (Mises à jour):
Page des revues wallonnes; li pådje des rvuwes e walon.
Teyåte e walon (Théâtre en wallon): Pådje del cope do rwè; Tot rlucant des pîces did mon les ponantreces (compte-rendu et analyse de pièces est-wallonnes)
Page des rencontres wallonophones de Gembloux: Pådje des raplus d' Djiblu: raplus 1999-2000
Li pådje då "Singlé": Page de Gaston Lucy (Bièvre).
(26-06-99--> 20-7-99)
Textes des confins wallo-picards:
Scrijhaedjes di l' aschate inte walon eyet picard
Le scandale de la dioxine
Nosse sicole di rfondu (Cours de wallon commun): Leçon 9 (***) La locution conjonctive èt s'
Noveas scrijhaedjes e walon: (Nouveaux textes wallons)
Histoire de l'Ancien Régime: Despotisme dans un domaine gouverné par des Jésuites: Lu ban d' Mûno. (Louis Baijot, 1999)
Fable du berger sage: Charlukin èt l' èvèke (Gaston Lucy, 1968)
Page d' Edouard Perraux (Nassogne): Pådje då Douwârd Pèråd
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Ene pîce di teyåte e walon: Badasses då Gui Belflame
Rapontiaedjes (Mises à jour):
Pådje des sosnaedjes-copinaedjes di Djiblu (page des rencontres wallonophones de Gembloux).
Pådje des vîs papîs do Bulten Cminå des Lîbins Page archive de la rubrique wallonne du Bulletin Communal de 6890 Libin.
Lexique trilingue sur les mots wallon et Wallonie / Trilengual lexicon on the words "Walloon, Wallonia" / Motî èzès troe lingaedjes so les mots walon et Walonreye
Page des textes wallons sur l'agro-alimentaire: Djåzans di çu k' i gn a din voste assîte.
Li pådje då "Singlé": Page de Gaston Lucy.
Cwand on payi rinoye si prôpe lingaedje, il a rade fwait di rnoyi si culteure tote etîre. Cwand a rnoyi si prôpe tûzance, mo sovint, i dvent flåw economicmint, et s' leyi djus tot hute. (L. Hendschel, Cayè di rvindicåcion, Copinaedje di Djiblu, 5 di djun 1999).
[Quand un pays renie sa propre langue, il a vite fait de renier sa culture tout entière. Quand il a renié sa propre identité, très souvent, il s'affaiblit économiquement et il périclite.]
(12-06-99--> 28-6-99)
A la Une sur Walo-Net-Magazine
Prumi raplu dispu todi avu des politikis e walon sol walon... [Premier colloque de tous les temps avec des hommes politiques en wallon sur le wallon]
Compte-rindu do
Nosse sicole di rfondu (Cours de wallon commun): Solution aux exercices de la traduction de "dont" en wallon
Noveas scrijhaedjes e walon:
Un routard wallon en Amérique du Sud: L'otocar Puño-La Paz (Dominique Heymans)
Joseph Dufrane, dit Bosquètia, auteur picard de Framerie, retranscrit "ouest-wallon-compatible"): douci
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Ene pådje sol Beljike d'on Francès ki dmore a Brussele.
Scrijhaedjes e walon d' Måtche, (poèmes de G. Mossiat: nouveaux textes).
Ene novele copinreye e walon: nouvelle liste de conversation en wallon
Co do walon po ls éndjolisses (page Linux de Pablo Saratxaga)
Rapontiaedjes (Mises à jour):
Index par auteur; Author Index; Indecse des oteus.
Page de Julos: dernières nouvelles: Les dierinnès coduwes då Julos.
Dji n' su nen dacoir avu çu ki vos djhoz, min s' lûtrè dju di totes mes foices por vos avu l' droet d' el dire (Voltaire).
[Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je combattrai de toutes mes forces pour que vous ayez le droit de le dire].
(30-05-99--> 5-6-99)
Prumi raplu dispu todi avu des politikis e walon sol walon... [Premier colloque de tous les temps avec des hommes politiques en wallon sur le wallon]
Li semdi 5 di djun, di 2 eures di l' après-nonne à 5 eures al vespréye
Sosnaedje-cåzaedje di Djiblu
[rencontre conviviale de conversation en wallon au Foyer Communal, place Arthur Lacroix, salle n°1, Gembloux]
avu:
Lorint Hendschel, waloneu
Louis Michel, Prezidint des liberås (Federåcion P.R.L.-FDF-MCC)
Josy Dubie, did mon ls Ecolos.
Maurice Bayenet, Vice-Prezidint des Socialisses (PS)
Pierre Peeters, des Noveas Catolikes (PSC)
Marcel Guisset, scabin del veye di Djiblu.
Nosse sicole di rfondu (Cours de wallon commun): Comment traduire "dont" en wallon.
Noveas scrijhaedjes e walon:
Li walon e scole: obligatwere ? [Extrait de la rencontre sur le wallon à Gembloux, le 10 avril 1999].
Nouvelles de Catalogne: des éperviers à Barcelone. Des mouchets a Bårchèloune
Les étapes de la vie: Zabele (Jean Nihoul, 1997).
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Rapontiaedjes (Mises à jour):
Li pådje då Dominike Heymans (Dominique Heymans, écrivain wallon de La louvière)
Lolote eyet Djåke Bietran (page du chansonnier carolo classique Jacques Bertrand)
Page des derniers textes wallons ajoutés; li pådje des nûs texes.
(10-5-99 --> 30-05-99)
A vos penes et vos tapreces ! [à vos crayons et vos claviers!].
Des bates a rlaye
(des concours à gogo)
Concours de chansons wallonnes de Charleroi: aschûtaedjes li 28 di maey
Concours de conception du Calendrier UCW 2000: dierin djou: 30 di maey 1999
Bate del djåspinreye "Viker" di raturnaedje rifondu walon francès (concours de traduction wallon commun-français) dierin djou: 12 di djun 1999
Bate del Marlagne 1999 (concours littéraire; textes pour enfants). dierin djou: 15 di setimbe 1999
Noveas scrijhaedjes e walon: (nouveaux textes sur le thème de mai et la fête des mères)
L'affaire Dutroux dans le calendrier cynique de Djina d' l' Årdètia; el pwèneu årmounak (1999)
Achoûtoz m', moman (poèmes à la mère de Philippe Maudoux, 1998)
Coûr di mame a rvinde (drame d'une mère algérienne, L. Mahin, 1998)
Man (évocation de la mère perdue, Georges Puissant, 1997)
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Rapontiaedjes (Mises à jour):
Page sur l'Algérie (L. Mahin, 1994-1998)
Li pådje da Djan-Clode Somdjan
Po les cis ki ricnoxhet ben volti ki les ôtes ont toirt: L'œcuménisme vu par Justin Boinet
(11-3-99 --> 04-05-99)
On n' a ki l' ben k' on s' fwait:
Foitès lumires so Lucyin Mahin
(Pleins feus sur Lucyin Mahin, à l'occasion de la sortie en avril du livre: Qué walon po dmwin ?)
Nosse sicole di rfondu (Cours de wallon commun): La négation "nen" ou "pont di"; (cours réellement donnés) scolaedje podbon.
Franwal so fyis (français-wallon on line): Comment dire: stimuler, même pas; pile ou face; préférer.
Noveas scrijhaedjes e walon: (nouveaux textes)
1810-1835: Tribulations d'un militaire wallon. Li pantalon trawé
Poésie: amour impossible; Game over; arbres tordus Crawieus åbes; générations de mères Djerméye di mames.
Nouveaux extraits de: La ptite coumére avu la blantche camizole
Bates di scrijhaedjes (concours littéraires):
Pris Walla (poésie ouest-wallonne).
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Sapinse a Jean Brumioul : "Li tûzance walone ? Nen mezåjhe di kesses eyet d' messes po fé djômi on sintumint ki djistreye la : din l' lingaedje di nos ratayons."
[L'identité wallonne ? Pas besoin de bavardages sans fin pour faire s'embraser un sentiment qui a son gîte ici même: dans la langue de nos ancêtres (d'après Jean Brumioul, in: Li Scrène dè Payî)]
(17-2-99 --> 10-03-99)
Fé do walon et-z aprinde: (le wallon comme outil pédagogique à usage multiple)
Des bokets d' istwere din des bokets d' walon
(des pages d'histoire à découvrir à travers des textes wallons)
Le 18e siècle et les révolutions (1790-1835). Les anéyes 1700 èt des et les revintreyes.
Nosse sicole di rfondu (Cours de wallon commun): une particularité grammaticale du wallon: L'infinitif substitut: li codjowant efinitif
Franwal so fyis (français-wallon on line): Comment dire: je préfère; sans doute; pile ou face.
Noveas scrijhaedjes e walon: (nouveaux textes)
Nouvelle macabre: Prumire eûréye.
Sociolinguistique: rencontre entre des étudiants romanistes et des wallonophones. Cand les rcåzeûs d' walon copinèt avou les romanisses.
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Rapontiaedjes (Mises à jour):
Adresses des actifs de la wallonophonie; Who 's who of walloon language activism; Li ptit botin des grands waloneus.
(27-1-99 --> 16-02-99)
Rinde li walon voeyåve: (rendre le wallon visible)
"Liège, Notre Province", des textes de réflexion en wallon tirés à 412.000 exemplaires. Des scrijhaedjes e walon saetchis a 412.000 egzimplaires.
Nosse sicole di rfondu (Cours de wallon commun): Forme polie et forme familière à l'impératif
Nouveaux textes en wallon:
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Rapontiaedjes (Mises à jour):
(13-1-99 --> 26-01-99)
Cotûzaedjes sol walon: (réflexions sur la langue wallonne)
Langue wallonne écrite commune: trois projets qui tiennent la route (L. Mahin, 1999, en français).
Comint scrire li walon did dimwin ? (L. Mahin, 1998, e walon)
Nouveaux textes en wallon:
Nûmots (Néologismes): Comment dire "Occidentaux" en wallon ? Co sacwantès tûzéyes sul mot " ponant "
Novelès hårdéyes (nouveaux liens):
Rapontiaedjes (Mises à jour):
(Back menu archives) Pådje di tos les viyès waibes