Rubrique wallonne du Bulletin Communal de Libin

Bultin dul Comune des Lîbins: cwarnêye do walon.

Dressêye:

 

 


Rima du diale

A Our,

lu diale î court;

A Maissin,

on l' ratind;

a Viance,

on lî fout s' sa panse;

a Transine,

on lî fout s' sa chine;

a Smu,

on lî fout su s' cu

et ås Libins,

on l' pind.


la chine, c' est l' colone des cronzochês dos [échine]


Rima du leu.

A Our,

li leu î court;

a Pwatchrece,

on l' ratchesse;

A Maissin,

on l' ratind;

al Rotchete,

on lî dene sa mitchete;

a Glaireuse;

on lî fout dul tchènveuse;

et ås Libins,

on l' lance avu les tchins.


dul tchènveuse, c' est :

1. des grinnes dul tchene, dul tchambe, dul tchanve [chanvre] (mins ça n' va nén avu l' sinse ciddé).

2. puvite li montant [hampe, tige] dul tchene, ki dvint tot deur cwand l' plante est viye, et k' on pout prinde come ene trike. A Nameur, "t' årès dul tchène" = t' årès dul sucorîye [fouet]. Ene tchènvire, c' est in tchamp d' tchene: on dit eto: ene tchambrete, tchanvrete, tchanvrire.

ene mitchete, est ç' in ptit boket d' pwin, u in mitchot (sucré ptit pwin) ? Dju cnuche lu ratourneure "aler rcweri ses mitchetes" = aler rcweri ses letes, ses bistokes dé ene coumére, cwand on aresteye du courtizer avu leye.


A propos de quelques toponymes de notre entité.

Su kékes noms d' places du nosse ban.

Dju nous pourmonnans vlètî dins nosse comune èt dju wèyans souvint des noms d' places sucrits su des plakes, u ou cadasse. La mitan du tins, dju n' savans ddja çu k' ça vut dire. Wêtans du ralumer nosse lantiêne. Vou ci kékes esplicåcions.

ou Pèrijê (al Basse Lîbin): in pèri, c' es-st ene place usk' i gn è des pîres (come in fayi, c' es-st ene place usk' i gn è des fås, ça vut dire des hesses, sondjèz al Få Mayå). Ça fwêt k' in pèrijê, c' es-st ene pitite pîricheuse place. Ratourné bièsmint a francès, çu srot: " Le Petit Endroit Pierreux "

al Bölète (Viance, Glêreuse), ou Bölet (Rudû), ås Bölètes (Transine), ou Bölichê (Anlè), ou vî Bölo (Anlè); a l' Alböle (Glêreuse). Ça vut dire in ptit bwès d' böles. A francès: à la boulaie (bois de bouleaux). Dins " a l' Alböle ", on-z è ratroclé [agglutiné] ttafwêt. Çu srot " à l' au-bouleau ". Nu rovièz nin ku ça s' prononce bonle, bonlète, ... bonlo, a l' Albonle, ... Conro

Ou Cöro (Transine); ça vut dire in bwès d' cöriyes. A francès, ça dêrot: à la coudraie (coudrier = noisetier)

Al Cumine Hâye (Anlè); cumin, cumine, ça vut dire [commun, commune]: dj' ö bin [cela signifie] des tchamps û des bwès ku les djins du viadje î plint aler ås vatches [pâturages commnautaires]. Ene hâye, c' est [une haie], mês c' es-st ossi ene virêye [un taillis]. Adon ça srot " au taillis communautaire ".

Dj' è wêrans co dz ötes lu cöp ki vint, si on vike co.

Wèyèz bin k' avu l' walon, on va ddja lon.


Lucyin Mahin, divins B.C. 1998.


Proverbes de Charles Delaite.

Spots da Châles Dèlète.

spot (prononcez spo) = proverbes

1. Cand lu leû dvint vî, i dvint blanc, i rsanne a in bèdot. Mês i n' fåt nin s' î fiyî : c'est toudi in leû.

(Quand le loup vieillit, il devient blanc et ressemble à un agneau. Mais ce n'est qu'apparences: dans le fond, il reste loup = Quand le diable vieillit, il se fait ermite)

2. L' oûrs piêde ses poy, mês jamwês ses lêdès manîres.

(L'ours perd ses poils, mais ne perd pas ses défauts = Ne croyez pas une personne qui dit avoir corrigé ses défauts: ils resurgiront un jour.)

3. Cand on sème du wadje, on n' sårot fåtcher d' l' avonne.

(Quand on sème de l'orge, on ne peut faucher de l'avoine = On récolte ce qu'on a semé)

4. Çu n'est nin les ojês k' ont les pu bèlès plumes ki tchantet l' mî.

(Ce n'est pas les oiseaux les mieux parés qui chantent le mieux = l'habit ne fait pas le moine = ce n'est pas les personnes les mieux vêtues, celles qui parlent le mieux qui sont les plus efficaces au travail).


Ramechné dulé Châle Dèléte, ou mwès d' octôbe 1996, Bulletin Communal de Libin,

 


L'accent wallon des villages de Libin.

Les accints du walon dins les viadjes du nosse ban [entité].

Yink dins l' ôte, les djins du Rdû, du Viance, du Transine, du Smu, d' Anlè, d' Ôtchamp èt des Lîbins, i cåzèt a pô près lu minme walon. L' accint lu pu difèrint des ôtes, c' est l' cé d' Ôtchamp. I rsatche [il "tire" = il ressemble] brâmint dpu des pårlers du payi d' Bertrès. A Ôtchamp, tous les U su prononcèt E: " dje n' te ve pe", c' est "dju n' tu vu pu". Gn è ossi des mots tipikes du Bertrès: dusvaler (dësvaler) pou duschinde (duch'chinde).

A Anlè, on cåze ossi in pô come du costé d' Bertrès, lu U (dju n' tu vu pu) n' est ddja pu si franc k' dins les ôtes viadjes, mês çu n' è nin co tout bonmint in E come a Ôtchamp. Pou fwêre plêji a tourtous, çu U la, on l' put scrîre ù: "A nosse cùlot".

A Rdû, èt copuvite [surtout] a Lesse, c' est kékes mots dul Fåmène ki s' ont vnu stiker dins l' cåzadje courant: fé prandjîre, c' est fére mîdi [faire la sieste], rèchu c' est sortu.

Ôtrumint, dins les ôtes viadjes, on cåze a pô près parey. Come du djusse, les djins ont plêji du rtrovu, candminme, ene miète d' adire [de différence] d' ene place a l' ôte. Mètans, a Transine, on dit " des canadas " èt in tchamp d' canadas, c' e-st ene canadîre. A Viance èt ås Lîbins (al Basse Lîbin èt al Hôte Lîbin), on dit: des trukes èt in tchamp d' trukes c' e-st ene trucriye.

Tant k' a Smu, i s' russint ddja ene pitite miète du cåzadje des Bourkins [de Saint-Hubert]. Dj' ans ddja veû lanawêre, dins nosse bultin cminå (vî mot pou: comunâl), dj' ans veû k' avår ci, pou l' francès bouleau, dj' ans lu mot bôle (prononcé bônle), èt in bwès d' bôles, c' e-st ene bôlète, û in bôlo (bônlète, bônlo). Après Sint-Yubêrt èt Årviye, i djèt bèyôle, èt in bwès d' bèyôles, c' e-st in bèyolî. A Smu, gn è ene place ki s' loume "lu Biyolin", çu ki mousture k' on è a fwêre a çu l' les sincieus [scientifiques] loumèt in diftongadje [diphtongaison], ça vut dire pu près d' "bèyole" ku d' "bôle".

Pou ruvnu a nôs trukes-canadas, savoz bin dûsku ces deus mots la vnèt ? Ebin dins les anéyes 1600 èt des, cand on-z è cmècé a planter ås canadas avår ci, on les loumot des "pèmes dou Canada" pask' elle avint sté ramonnéyes pa Parmintî d' Amèrike. Ôte pårt, on les loumot "trufes" pask' ele russannint ås trufes k' on trouve duzou les tchinnes, a des places k' i gn è. A passant d' in viadje a èn ôte, "trufe" è duvnu "truke". Al Fåmène (Wèlin èt Forîre), c' est des crompîres, èt çu mot la, ça vinrot du l' almand ki vut dire "crawyeûse pwâre": "kromme pehre" û yåk inla. A Djimbe, c' est des cartouches, et on-z è plêji du rtrovu dins çu mot la l' almand karfoffeln. Mês dju n' vu nin z-è fwêre in vrê, èt dju vous l' dène pou çku ça m' cousse, nin co ene uromastoke [centime de l' euro].

Canadas, crompîres, cartouches û trukes, ku ça vache come ça vut, ça fwêt du bin pa yû k' ça passe, èt ostant les Tchins k' les Oulines, les Boukês, les Tchichoûds, les Leûs, les Scarbotes, les Grèviyes èt les Fwâchètes û Chwâplètes, i n' sårint marèder û souper sins enn awèr ene grosse platnéye duvant zês su leû tåle.


Lucyin Mahin, lu 10 du mârs 1998, divins B.C. 3/98.


Une heure de cours à l'école communale de Libin

Ène eûre du walon al sucole du Lîbin.

Lu vinrdi du dvant la Toussint (26/10/1998), les scolîs et scolîres du trwâjime èt catrime anéyes dul sucole du Libin ont yu l' ocåzion du sîre ène eûre du cour du langue nin coume les ôtes.

Çu n' astot ni du flamind, ni co d' l' anglès, co mwinse du russe û du chinwas. Ç' astot tout bièsmint .... du walon.

Les èlèves su rafyint du choûter lu scoleu (enseignant), vunu èsprès, avu in djonne êdant d' leu-z âdje. On-z è cmincé pa fé kékes frâzes avu l' verbe " su loumer ".

- Coumint çk' on v' loume ?

- Dju m' loume Corintin, Djènifèr, Lora, .........

- Èt ça, coumint k' ça s' loume ?

Lu mwêsse du scole du walon avot apwarté toutes sôrtes du ptits cayèts, k' il avot stramé su les scrî-bancs (pupitres, tables) des scolîs, deus a tchèke èlève.

Vouci la lisse des djouwets èt des plantes k' il avot mètu su les tåles :

Après ène dumiy eure, cand tchèkin è oyu rcounu ses cayets, lu mwêsse è fwêt ène sintéze su les mots k' i gn è lu son " TCH " åddin : lu moutchwè d' potche, ène vatche, lu tchår, ène tchèriye

Les scolîs n-unn ont trovu dz ôtes : aler al tchèsse.

On-z è veû kékes omonimes :

- in tchår (prononcèz : tchôr) = un chariot, èt dul tchår = de la viande.

- in tchinne (prononcèz : tchin-ne) (un chêne) et ène tchinne (une chaîne).

On-z è co veû des mots k' avint deus scrîjadjes, d' après la dêrine lète k' on-z ôt du mot qui vint padvant (la dernière lettre audible du mot précédent).

Tch(u)vå, ki s' prononce tchfô : in blanc tchvå, in brun tchvå; mê : in nwâr tchuvå, in fwârt tchuvå.

Tch(u)minéye : la tchminéye; mê ène tchuminéye, ène hôte tchuminéye

D(u)vantrin : in dvantrin, in blanc dvantrin, mê : in roudje duvantrin, in lådje duvantrin.

Pou fini, on-z è veû toute ène rîléye (série) du mots francès ki s' sucrîjèt avu -eau, èt ku l' mot walon, c' è-st avu  : batê (bateau), tchapê (chapeau) ; coutê (couteau).

On-z è dmandé ås scolîs des mots francès avu -eau, èt vèy si ça alot a walon. Ça va souvint, mètans pou : veau ® vê; seau ® sèyê; râteau ® rustê; gâteau ® wastê; château ® tchèstê; beau, ® bê; peau ® pê; nouveau ® nouvê.

Ça n' va nin a tous les côps : morceau ® bokèt; cadeau ® bistoke; eau ® êwe.

Pou fini, on-z è rulvé (remarqué) ku din : tchestê, rustê, wastê èt dgnêsses, lu " s " raplaçot l' tchapê k' i gn è a francès : château, râteau, gâteau, genêt.

Les afants astint tourtous bin binåjes èt amerviyîs (étonnés) på walon. Èt les cinkime èt chîjime anéyes ont rclamé ène eûre du scole de walon, zês avu. Ça srè pou l' mwè d' mårs, plê-st a Diu, èt si on vike co


Lucyin MAHIN, lu 30 d'octôbe 1998, divins: B.C. 1/1999.


Proverbes wallons en rapport avec l'attente

Ratinde

Å djour d'ènute, tout compté tout rabatu, [tous comptes faits], on n' vike nin si må k' ça. Mètans, i gn è brâmint des cayets k' on-z è du côp, èt k' dinltimp, i falot ratinde ene grosse hapéye [tout un temps] après. Vous purnèz vost "achlåve" ["aisselle-able" = qu'on met sous l'aisselle = téléphone portable], èt vz outchèz [appelez] lu docteur, û ku v' cumandèz ene cote ås 3 Swisses, èt sul pî sul tchamp [à l'instant même], vous ôz [avez] çu ku vz avîz dandjî. Si v' vlèz in paspôrt strapiveuzmint [en extrême urgence], vz alèz al comune, et 3 djours pu tård, vous l' ôz. Davance, falot couru sk' a Ârlon.

Dinltimp, falot pu souvint ratinde, èt on-z avot toute ene rîléye [série] du rusponses toutes fwêtes pou dire ås djins du n' nin zesse pressés.

Les pu simpes : "Ratind in pô; ratindèz in moumint". Al Fåmène, après Wèlin, toudi, on dîrot puvite [plutôt] "Tådje one miète; tådjoz on pô !" Et après Måtche [Marche-en-Famenne]. "Rawåde on pô !; rawårdez 'ne miète !"

On dit co bin, avu: "Prind pacyince: i gn è rin ki brûle".

Ene mére a sn èfant: "Tu ratindrès bin cink minutes, têss; mi, dju t' é bin ratindu nûf mwès !" C' e-st in djeu d' mot: ratinde = 1. attendre; 2. être enceinte. Ele ratind; ele ratind co bin ! [elle est a noveau enceinte]; ele ratind pou dabôr [elle est en fin de grossesse].

Si vous dvîz aler trovu in "gros" pou-z awè ene faveur, û pou v' dushaler [dépêtrer] d' ene amantchriye ou tribunå, i v' fijot ratinde ene grosse eure, èt co hay [et plus]. Si vous fjîz sannance du dire "Mossieû n'est nin co la ?", vous v' fijîz rplaker pa in vårlet ki v' dijot: "Ratindèz, don : lu cé ki ratind n'est nin håsse [n'a pas hâte, ne doit pas manifester son impatience].

Co ene bèle pou-z achèver (on n' erva nin su ene djambe). Les djins fjint vlètî dul makéye dinltimp. On mètot l' lacê ou dzeu dul sutûve, et, cand il astot pris [caillé], on l' mètot su ene nète loke [un linge propre], èt l' ratwartier [envelopper], èt l' lêchu pinde duvant l' uch. Falot bin ratinde ene dumi djournéye pou dustwartier la makéye et la mète din ene jate pou mougner.

Pou fé ratinde in sin-pacyince, on lî djot : "T' ès bin l' timp: lêche sugouter la makéye !" [Laisse du temps au temps].

Alê, la fine dêrine (la pwêre du Badjimont). Cand kékin tchictiye [hésite, essaye vainement] pou fé yåk, rumète in viss a ene malåjîte place, û ramantcher ene plantche ou volé [pignon] d' in hangârd, on lî dit: "Ça vinrè ?" I ruspond "Nom di Dj...! èle nu s' vut nin mète a place, çu troûyriye la." On lî rdit adon: "Saye co in côp: ça vinrè bin al fin; la cawe [queue] du nosse tchèt è bin vnu." A francès, on direut: Tout arrive bien un jour.

Dju crwas k' c' e-st in djeu d' mot su les deus sinses [sens] du mot "vnu", 1. venir èt 2. pousser. Les porètes vinèt bin [Les poireaux poussent bien]. C'est come si la cawe du tchet årot yu créchu dud rin fû du cawî [croupe]. Mé dju n' è vu nin fé in vrê [je ne prétends pas imposer cette explication].

Pou rawète, dju vous rmimburré [rappellerai] ku la pwêre du Badjimont, c' astot ene "pwêre" [paire] du 3 djins , in "mènadje" avu deus omes èt ene fame. On dit ça pou prinde lu trwajime èt dêrin vêre. Ou deûjime, on-z avot dit "On n' erva nin su ene djambe !".

Et la rawète dul rawète nous è sté avoyéye su la copinriye "Viker" su la Rantwâye Dagnrèce [liste de Conversation sur Internet] pa Pîre Otdjâke. Vou la ci:

Les parints ki vlint fwêre comprinde a leus èfants k' il è trop tård d' esse pressé al dêrine minute, cand il ont du timp lu djoûr du dvant, i djint : "I n' fåt nin ratinde d'awèr sè pou tiré l'êwe du puss !"

Mé sabaye çu k' i ruspond, li, lu cé k' est pressé : "Lu timp k' l' avon.ne créche, lu tchvå crève !"


Lucyin Mahin, lu 31 du méy 1999, avu des rawètes da Pîre Otdjâke lu 9 du djun 1999, divins: B.C. 2/99.


Quelques remarques sur l'orthographe utilisée et sa prononciation locale.

å se prononce au comme dans "aubépine"; ô (parfois noté ö) se prononce ôn, presque on; inne, onne (sumwinne, pourmonner) se prononcent in.ne, on.ne (sumwin.ne, pourmon.ner); u se prononce U dans tous les villages de l'entité, sauf à Ochamps, où il se prononce e (parfois noté ë ou eu), et à Anloy, où il se prononce d'une façon intermédiaire, parfois notée ù. ene se prononce ène partout sauf à Ochamps où on pronoce ëne.


 (Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje