Page sur le basque (en français et anglais); |
Dressêye:
Évaluation de l'effet d'une politique de revalorisation.
Evaluation of use of basque.
Here is an interesting evaluation of use of basque and spanish in urban Guipuzcoa, 1957 and 1987 B: basque S: spanish.
Domain |
Role relations |
1957 |
1987 |
Family |
husband-wife |
B |
B/S |
|
parent-child |
B/S |
S |
|
grand parent-grand child |
B |
B/S |
|
siblings (at home) |
S/B |
S |
|
others (parent's generation) |
B |
B/S |
|
others (children's generation) |
S/B |
S |
Neighbourhood |
friends |
B/S |
S |
|
aquaintances |
S/B |
S |
Sports / entertainments |
others in attendance |
S |
S/B |
Education |
pupil-teacher |
S |
S/B |
|
pupil-pupil |
S |
S/B |
Work |
enployer-employee |
S |
S/B |
Government |
officer / citizen |
S |
S/B |
Fishmann, J. in: Reversing Language Shift, Reversing language shift, Derrick Sharp, Stanford, 1993.
Commentaires sur l'enquête rapportée par de Fishman.
On constate:
- que la planification linguistique ne peut empêcher, dans un premier temps l'érosion continue de l'usage du basque dans le cadre familial, ni dans les relations de voisinage (" la rue "). Cette constatation transposée au wallon rend pertinente la remarque de R. Mouzon " Nous ne voulons pas reconquérir la rue "
- la réintroduction de la langue régionale dans le secteur des loisirs, où elle était étonemment absente. En Wallonie, elle y est restée très présente (football, fêtes etc.)
- l'introduction du basque dans des secteurs formels (administration, écoles, entreprises) où il n'existait pas en 1957. C'est cette évolution que nous recherchons pour le wallon.
- Les secteurs où le basque régresse sont ceux du basque dialectal, avec ses varitions sur les cinq régions de village en village. Les secteurs ou il progresse sont ceux où une langue " mélangée " doit nécessairement se créer (administration / entreprises), ou le secteur scolaire utilisant la langue normalisée.
- la réémergence de conversations en basque entre élèves. C'est le seul élément définitif pour la survie de la langue. Elle s'établit dans les écoles ou l'enseignement se fait partiellement en basque. Donc pas basque = matière mais basque = langue d'enseignement.
L. Mahin, 1997.
Selon les auteurs, le basque comprend de 7 à 12 dialectes dont deux diffèrent très nettement (le souletin en France et surtout le bizcayen en Espagne). Certains de ces dialectes sont privilégiés sur le plan littéraire: le labourdin (France, écrit depuis le 16ième s.), le guipuzcoan et le bizcayen (Espagne, écrits depuis le 18ième et le 19ième s.). Remarquons qu'il existe, à une échelle locale, une koïnè, le dialecte bas-navarrais ayant débordé dans le domaine labourdin. Certains journaux (de Bayonne) utilisent cette koïnè. Enfin, pour terminer cette très rapide présentation, le basque (à l'instar du wallon), n'avait jamais été langue juridique ou officielle jusque très récemment. Mais contrairement au wallon, le basque se démarque totalement des langues voisines: ce n'est pas une langue indo-européenne, on en ignore même les origines.
Jusqu'à la fin du 19ième s., on écrivait le basque par analogie avec l'espagnol ou le français. C'est à cette époque que l'on ressent le besoin d'unifier l'orthographe de l'ensemble des dialectes. S. Arana (père du nationalisme basque) propose une orthographe tendant au phonétisme. Il rejette absolument toute orthographe supra-dialectale car il existerait alors des "règles de lectures". Toutefois, persuadé qu'il existe 7 dialectes correspondant au frontières des 7 provinces basques (ce qui est linguistiquement faux), il propose une unification interne à chaque dialecte.
En 1918 est fondée l'Euskal Itzandia (Académie basque). Par ailleurs, à cette époque, le dialecte guipuzcoan s'illustre en littérature; la jeune académie décide donc de l'adopter "provisoirement" pour ses écrits. Ce qui amène le philologue Azcua à proposer comme langue commune le "guipuzcoan complété". Pourquoi fonder la koïnè sur ce dialecte? Parce que les autres sont en nette régression, que le guipuzcoan reste bien vivace et a, de plus, une morphologie plus régulière. La complémentation consiste à remplacer les formes irrégulières par des formes régulières si elles existent dans d'autres dialectes. Cette solution, on s'y attendait, sera taxée d'"impérialiste" par les usagers des autres dialectes.
C'est en 1968, après des années d'inertie, que l'Académie basque se fixe officiellement pour but l'unification des dialectes. Cette langue unifiée serait une langue écrite et en particulier, langue scolaire. Son orthographe et sa morphologie devraient être unifiées. En même temps, il faudrait s'efforcer que les différents dialectes écrits ne divergent pas de plus en plus.
Du point de vue syntaxique, cette langue est à peu près le guipuzcoan complété. Du point de vue orthographique, retenons entre autre qu'elle introduit la lettre "h", prononcée dans les dialectes de France mais inconnue dans les dialectes d'Espagne. Par conséquent, les opposants au "batua" (basque unifié) se focalisent sur ces deux points: en Espagne, on s'oppose au "h"; en France, à la syntaxe guipuzcoane. Certains ne sont pas opposés au "batua" mais considèrent qu'"on n'administre pas un traitement de choc à un mourant"; il faut, selon eux, d'abord sauver les dialectes, quitte à reprendre plus tard l'idée de l'unification.
Cependant, c'est apparemment le "batua" qui prend pied: la plupart des élèves des "ikastolak" (écoles indépendantes de langue et de culture basques) apprennent le batua, par choix personnel, mais aussi parce que "la majorité des enseignants perçoivent la nécessité d'une langue basque unifiée, tout au moins au niveau littéraire, comme condition indispensable à sa survie, à la place des dialectes et sous-dialectes utilisés par ailleurs".
L. Hendschel, divins: On walon po dmwin, 1993.
D'autres sites basques:
Site du gouvernement basque. avou vormint des documints sol lingaedje eyet li normålijhaedje.
Création de logiciels de traitement de textes windows en basque.
Pages en wallon sur les langues:
Notre page sur le basque en wallon. Li pådje do lingaedje basse et d' l' Euscadeye.
Page des textes en wallon sur les langues. Li pådje des lingaedjes.
Page des textes de réflexion sur le wallon. Sicrijhaedjes sol walon.
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.